文章內容

珠海市零距離翻譯中心翻譯工作實踐感悟

時間:2018-04-26 00:41來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  堅實的母語基礎是成為一個優(yōu)秀翻譯的重要前提
 
 
珠海市零距離翻譯中心翻譯工作實踐感悟
  
 
  作為在珠海市零距離翻譯中心從業(yè)多年的英語翻譯,筆者認為堅實的母語基礎是成為一個優(yōu)秀翻譯的重要前提。翻開中國的翻譯歷史,那些學貫中西、赫赫有名的翻譯大家首先毫無例外是優(yōu)秀的文學家,前有嚴復、林紓、魯迅、林語堂、傅雷、錢鐘書先生等,近現(xiàn)代有楊憲益、許淵沖先生等,他們均有深厚的國學造詣,對中國古典文學有著精深的領悟和研究,憑借這種深厚國學的功底,他們把眾多古典文學名著譯成英文版本,把博大精深的國學向世界介紹,讓世界感動中國文學的偉大;同時他們翻譯眾多西方文學名著,同樣憑借這種深厚國學的功底,呈現(xiàn)給中國讀者的是用中文寫就的精致美文;他們的作品成為中西文化交流的重要紐帶和橋梁。
 
  
 
  而作為一個從事應用和商用翻譯的譯者,堅實的母語基礎同樣重要。首先,堅實的母語基礎,良好的文學素養(yǎng)和功底,有助于翻譯對原文的理解,讓翻譯對原文有更深更好的領悟,這是進行語言轉換的基礎和前提;其次,堅實的母語基礎有助于譯者成就一篇準確、流暢、精致的美文,此所謂信達雅者。
 
  
 
  根據(jù)筆者在珠海市零距離翻譯中心從業(yè)的經驗,在工作實踐中,會遇到這樣的情況:客戶因為對別的翻譯機構的譯文不滿意而在珠海零距離翻譯中心重新翻譯或修改;要修改或重新翻譯的譯文,尤其是英文翻譯中文,除了錯漏是因為譯者的外語水平低下,常常是譯文文字缺錘煉,欠簡潔,行文拖沓、啰嗦、口語化甚至還有錯別字。這樣的中文譯文,根本不可用,客戶通過譯文也看出翻譯自身的文學素養(yǎng)和功底,從而必然懷疑此翻譯機構的實力,這對翻譯機構的聲譽無疑是致命的影響。
 
  
 
  其他語種均是同理。根據(jù)筆者在珠海市零距離翻譯中心從業(yè)的經驗,珠海零距離翻譯中心的翻譯在通過筆譯口譯的工作實踐以及業(yè)務培訓不斷提高外語業(yè)務水平的同時,更注重提升自身的中文文學素養(yǎng)和中文文字功底,這是做一個優(yōu)秀的翻譯的必然要求,當然對個人而言也是體現(xiàn)個人良好修養(yǎng)和精神氣質的重要因素。