文章內(nèi)容

零距離翻譯:英美國(guó)家大學(xué)校長(zhǎng)的稱呼

時(shí)間:2018-04-26 00:43來(lái)源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  珠海市零距離翻譯中心每年為海歸人士的畢業(yè)證書和學(xué)位證書的認(rèn)證提供翻譯服務(wù),將不同語(yǔ)種不同國(guó)家不同大學(xué)或機(jī)構(gòu)頒發(fā)的畢業(yè)證書和學(xué)位證書翻譯成中文,以供國(guó)內(nèi)的文憑認(rèn)證機(jī)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)證。這些畢業(yè)證書和學(xué)位證書以美英的大學(xué)機(jī)構(gòu)居多,其樣式和語(yǔ)種真可謂是五花八門,但有一點(diǎn)與國(guó)內(nèi)的畢業(yè)和學(xué)位證書相同的是,在證書左下角或右下角必有大學(xué)或?qū)W院的校長(zhǎng)或院長(zhǎng)的簽名,這些校長(zhǎng)和院長(zhǎng)的英文稱謂(Vice-Chancellor 或President)如何翻譯有時(shí)對(duì)于初涉及翻譯領(lǐng)域的翻譯是個(gè)棘手而令人困惑的問(wèn)題。我們?cè)诜g實(shí)踐中也曾遇到過(guò)有不少譯文弄錯(cuò)了的情況,珠海市零距離翻譯根據(jù)我們翻譯工作的實(shí)踐總結(jié)出:
 
  
 
  查閱國(guó)內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(陸谷孫等)、《最新英漢詞典》(顏元叔)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華)、《最新實(shí)用英漢詞典》(梁實(shí)秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國(guó)某些大學(xué)的)校長(zhǎng),(英國(guó)某些大學(xué))名譽(yù)校長(zhǎng)”,而把Vice-Chancellor直接解釋為 “(大學(xué))副校長(zhǎng)”。其實(shí)不然。
 
  
 
  Chancellor大學(xué)中的Chancellor在美國(guó)某些大學(xué)指“校長(zhǎng)”,而在英國(guó)某些大學(xué)則指“名譽(yù)校長(zhǎng)”。而對(duì)于英國(guó)大多數(shù)大學(xué)而言,Vice-Chancellor 職位用中文如何稱呼呢?這里面大有文章呢。
 
  
 
  英國(guó)大學(xué)里地位最高、權(quán)利最大的是Vice-Chancellor,相當(dāng)于美國(guó)大學(xué)里的President,也就是中文的“校長(zhǎng)”。這個(gè)職位一般從社會(huì)公開(kāi)招聘,任職終身。Vice-Chancellor的下設(shè)若干位 “副校長(zhǎng)”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學(xué)者,專門負(fù)責(zé)教學(xué)、科研、資產(chǎn)管理等,任期多為三四年。導(dǎo)致對(duì)英國(guó)大學(xué)體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實(shí)際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國(guó)各大學(xué)往往會(huì)邀請(qǐng)社會(huì)名人,包括國(guó)王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等;所以擔(dān)任英國(guó)大多數(shù)大學(xué)Chancellor的這一職位主要是象征性的,沒(méi)有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任。他們可以一人兼任幾個(gè)大學(xué)的Chancellor,應(yīng)譯為“名譽(yù)校長(zhǎng)”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長(zhǎng)”。香港、臺(tái)灣、新加坡均采用以上譯法。
 
 
零距離翻譯:英美國(guó)家大學(xué)校長(zhǎng)的稱呼