文章內(nèi)容

珠海零距離翻譯公司提供專業(yè)法律文書和合同翻

時間:2018-04-26 00:43來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  商務(wù)合同翻譯、外貿(mào)合同翻譯、勞動合同翻譯、保險合同翻譯、服務(wù)合同翻譯、房產(chǎn)合同翻譯、買賣合同翻譯、房產(chǎn)買賣合同翻譯、房產(chǎn)租賃合同翻譯、租賃合同翻譯、貸款合同翻譯、轉(zhuǎn)讓合同翻譯、工程合同翻譯、合資合同翻譯、融資合同翻譯、聘用合同翻譯、代理合同翻譯、分銷合同翻譯、購銷合同翻譯、加盟合同翻譯。
 
珠海零距離翻譯公司提供專業(yè)法律文書和合同翻譯
 
  這些資料的翻譯基本使用法律英語,法律英語有其自身的特點(diǎn),詞語、詞義、專業(yè)用語和表達(dá)方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學(xué)界把這種問題歸為 莊重的(solemn)、刻板的(rigid)問題,是因為法律英語語句正規(guī),有一定程式,專用于嚴(yán)肅客觀地表訴所涉事項。 法律文件的用語的特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有的甚至是文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜。其用語有如下特點(diǎn)。
 
  1.使用正式的詞語。例如在合同中,不用before,而用prior, 不用after 而用subsequent, 不用but 而用provided that, 其它的正式用語:construe, deem, operate, same, subject to , whereas, without prejudice 等等。宣誓書  (affidavit) being first duly sworn, depose and says; before  me, a notary public. 而判決書則用Now therefore, It Is Ordered, adjusted, and Decreed作出判決。 
 
  2.使用具有不同意義的常用詞。英語不少詞語在在法律文件里失去了一般所理解的通常意義,而具有法律范疇的、與其原意大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意思,往往只用律師才清楚,action(法律訴訟), alienation(轉(zhuǎn)讓), avoid(取消), consideration(對價), counterpart(有同等效力的副本), execute(簽署) hand(簽名), instrument(法律文件), negligence(過世), party(一方), prejudice(損害), presents(本法律文件), said(上述), save (除了)and serve (送達(dá))。
 
  3.使用古英語和中古英語中常用但是當(dāng)代很少使用的詞。雖說古英語已經(jīng)過時,但今天的法律英語仍然保留這許多那個時期的詞語。最主要的是Here, There 和 Where 與介詞合成的詞: Hereafter, Herein, Hereto, Heretofore, Hereunder, Whereby, Whereof, 等等。
 
  4.使用外來詞。 傳統(tǒng)上,英美兩國法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文。 現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)法律詞典里仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。 如 affidavit(宣誓書), alias 化名(別名), alibi (不在犯罪現(xiàn)場), quorum (法定人數(shù)), ad  hoc (專門地), de facto (事實(shí)上的), pro rata (按比例)等。