文章內(nèi)容

零距離翻譯:小語(yǔ)種改如何翻譯?

時(shí)間:2018-04-26 00:47來(lái)源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  小語(yǔ)種的定義
 
  對(duì)小語(yǔ)種的定義一般有兩種。一種是指除聯(lián)合國(guó)通用語(yǔ)種以外的所有語(yǔ)種;而民間通常認(rèn)為英語(yǔ)是通用語(yǔ)種,其它語(yǔ)種都是非通用語(yǔ)種,因此小語(yǔ)種的另一種定義就是指英語(yǔ)以外的其它語(yǔ)種。按第一種定義統(tǒng)計(jì),中國(guó)各高校開(kāi)設(shè)的小語(yǔ)種約有30種。目前的中國(guó),由于英語(yǔ)教育的普及,很多中國(guó)人能說(shuō)一口流利的英語(yǔ),但是能會(huì)小語(yǔ)種確實(shí)很少。要找一個(gè)普什圖語(yǔ)說(shuō)得比較順口的恐怕舉國(guó)難覓。不少人怕是連這門(mén)語(yǔ)言的名字都沒(méi)聽(tīng)過(guò),更談不上說(shuō)了。 
 
  需求不均有潛力
 
  由于需要何種小語(yǔ)種取決于當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展,也取決于當(dāng)?shù)氐奈幕諊貏e是取決于當(dāng)?shù)匾Y的對(duì)象國(guó)。因此,各小語(yǔ)種的需求量伴隨著各地合作對(duì)象的不同而有所區(qū)別。。隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織和對(duì)外開(kāi)放程度的不斷加深,越來(lái)越多的外國(guó)公司將業(yè)務(wù)擴(kuò)展至中國(guó),世界500強(qiáng)企業(yè)幾乎全部在中國(guó)設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。具有國(guó)人身份而又掌握外語(yǔ)的人才往往能夠幫助外國(guó)公司在中國(guó)取得意想不到的巨大收益,自然受到跨國(guó)公司的青睞。2012年我國(guó)的進(jìn)出口總額接近四萬(wàn)億美元,貿(mào)易涉及世界各地。東盟、東北亞、歐盟、獨(dú)聯(lián)體等經(jīng)濟(jì)體與我國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁。熟悉當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和語(yǔ)言的人才對(duì)各種外貿(mào)公司的重要性不言而喻,待遇也是相當(dāng)不錯(cuò)的。
 
 
  意大利語(yǔ),這幾年一直是供不應(yīng)求。同樣,意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)也反響不錯(cuò)。意大利語(yǔ)缺少某一個(gè)能大量吸收畢業(yè)生的領(lǐng)域,但因?yàn)殚_(kāi)設(shè)的院校數(shù)量少而且不是每年招生,又加之意大利留學(xué)政策欠穩(wěn)定,不像法語(yǔ)西語(yǔ)那樣有大量的歸國(guó)畢業(yè)生,因而意大利語(yǔ)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力不大,但就業(yè)渠道欠寬。
 
 
  韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的含金量偏低,是最不注重學(xué)歷而看重韓語(yǔ)實(shí)際水平的一個(gè)專(zhuān)業(yè),很多企業(yè)只要去大專(zhuān)甚至高中以上學(xué)歷就成。這是因?yàn)轫n語(yǔ)相對(duì)容易掌握,二來(lái)本身中國(guó)朝鮮族中很多人天生就是中韓雙語(yǔ)人才;而且目前在華的韓國(guó)留學(xué)生和職員眾多,中文好的相當(dāng)多,而且有聚居的態(tài)勢(shì),對(duì)韓語(yǔ)翻譯的依賴(lài)性很小。
 
 
  阿拉伯語(yǔ) 屬于閃含語(yǔ)系閃語(yǔ)族,使用阿拉伯文,主要通行于中東和北非地區(qū),現(xiàn)為27個(gè)亞非國(guó)家及4個(gè)國(guó)際組織的官方語(yǔ)言。以阿拉伯語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)超過(guò)二億一千萬(wàn)人,同時(shí)阿拉伯語(yǔ)為全世界穆斯林的宗教語(yǔ)言。阿拉伯語(yǔ)因分布廣闊,因此各個(gè)地區(qū)都有其方言,而“標(biāo)準(zhǔn)”阿拉伯語(yǔ)則是以伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》為準(zhǔn)。雖然阿拉伯語(yǔ)種供求市場(chǎng)情況相對(duì)穩(wěn)定,,它的市場(chǎng)前景理應(yīng)更好。日本由于經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)勢(shì),故而日語(yǔ)人才一直頗為走俏。
 
 
  葡萄牙語(yǔ)(葡萄牙語(yǔ):Português;英語(yǔ):Portuguese;法語(yǔ):Portugais)簡(jiǎn)稱(chēng)葡語(yǔ),是羅曼語(yǔ)族的一種語(yǔ)言。使用它的國(guó)家和地區(qū)包括葡萄牙、巴西、安哥拉、幾內(nèi)亞比紹、佛得角、圣多美和普林西比、中國(guó)澳門(mén)、西班牙、莫桑比克和東帝汶。葡萄牙語(yǔ)是世界上少數(shù)幾種分布廣泛的語(yǔ)言,同時(shí)也是世界上第五(或六)大語(yǔ)言。葡萄牙語(yǔ)是繼英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之后世界上使用最廣泛的語(yǔ)種之一。截止至2013年,全世界共有約230,000,000的人口使用葡萄牙語(yǔ)(Português),是世界流行語(yǔ)種的第6位,僅次于漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。葡萄牙語(yǔ)的使用者絕大部分居住在巴西,而只有1200萬(wàn)左右使用者居住在葡萄牙。在中國(guó)的澳門(mén),雖然只有很少的澳門(mén)人和歐亞人士使用葡語(yǔ),但是葡語(yǔ)作為澳門(mén)的官方的語(yǔ)言之一,仍然占據(jù)著和中文一樣重要的地位。珠海市零距離翻譯中心(www.zhljl.cn 0756-3321408)從筆譯口譯的實(shí)踐了解到,珠海地區(qū)因?yàn)榕彴拈T(mén),有很大的葡語(yǔ)需求。
 
  東南亞語(yǔ)簡(jiǎn)介: 
 
  1. 泰語(yǔ):舊稱(chēng)暹羅語(yǔ)(Siamese),泰國(guó)的官方語(yǔ)言。屬漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族壯傣語(yǔ)支。使用人口約5000萬(wàn)。有中部、北部、東北部和南部等4個(gè)方言區(qū)。曼谷話(huà)是泰語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。泰語(yǔ)是一種分析型、孤立型語(yǔ)言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調(diào)有區(qū)分詞匯和語(yǔ)法的作用。構(gòu)詞中廣泛使用合成和重疊等手段。泰語(yǔ)中吸收了大量的梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)和相當(dāng)數(shù)量的孟語(yǔ)、高棉語(yǔ)、漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯。(0756-3321408珠海市零距離翻譯中心提供泰語(yǔ)(???????)翻譯)。
 
  2. 緬甸語(yǔ):緬甸語(yǔ)有26個(gè)元音(包括雙元音),其中有單元音7個(gè),短促元音8個(gè),鼻化元音7個(gè),以及4個(gè)雙元音:ei,ou,ai,au。 
 
  3. 柬埔寨語(yǔ):柬埔寨語(yǔ)文字類(lèi)似于泰語(yǔ),屬于南亞語(yǔ)系,使用人口1000多萬(wàn)。柬埔寨語(yǔ)中吸收了不少外來(lái)語(yǔ),其中有梵語(yǔ),巴利語(yǔ),法語(yǔ),漢語(yǔ),泰語(yǔ),越南語(yǔ)等。 
 
  4. 印尼語(yǔ):印度尼西亞語(yǔ)(Bahasa Indonesia)是以廖內(nèi)方言為基礎(chǔ)的一種馬來(lái)語(yǔ),是印度尼西亞的官方語(yǔ)言。全世界約有1700萬(wàn)到3000萬(wàn)人將印度尼西亞語(yǔ)作為他們的母語(yǔ),還有大約1.4億人將印度尼西亞語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,能較熟練的讀和說(shuō)印度尼西亞語(yǔ)。 
 
  5. 馬來(lái)語(yǔ):(Bahasa Melayu)在語(yǔ)言分類(lèi)上是屬于南島語(yǔ)系的馬來(lái)-波里尼西亞語(yǔ)族,主要被使用于馬來(lái)西亞、泰國(guó)、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門(mén)達(dá)臘島的部分地區(qū)等。 
 
  6. 越南語(yǔ):越南語(yǔ)(Ti?ng Vi?t),越南的官方語(yǔ)言。屬南亞語(yǔ)系孟-高棉語(yǔ)族。主要分布于越南沿海平原越族(也稱(chēng)京族)聚居地區(qū)。使用人口有5000多萬(wàn)?,F(xiàn)在,越南運(yùn)用的官方語(yǔ)言是越南語(yǔ)(京話(huà)),操越南語(yǔ)的人數(shù)占全國(guó)人口的90%以上.越南語(yǔ)是一種腔調(diào)語(yǔ)言,即用腔調(diào)來(lái)區(qū)別詞義,跟高棉語(yǔ)、泰語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多相似之處。由于歷史的原因,越南語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系甚為密切,在詞匯上,越南語(yǔ)借用了大量的漢語(yǔ)詞,語(yǔ)言學(xué)界通常把這種被借用到越語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞稱(chēng)為漢越詞,據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代越南詞匯庫(kù)中的漢越詞占總詞匯量的60%以上。在語(yǔ)法上,越南語(yǔ)是主-動(dòng)-賓型結(jié)構(gòu),與漢語(yǔ)不同的是,越南語(yǔ)的定語(yǔ)要放在所修飾的中心詞之后。除此之外,越南語(yǔ)的其他語(yǔ)法特點(diǎn)與漢語(yǔ)大體相同。
 
  越南語(yǔ)主要有三大方言區(qū):以河內(nèi)為中心的北部方言區(qū),以順化為中心的中部方言區(qū)和以西貢為中心的南部方言區(qū),其中以河內(nèi)及其附近一帶的方言為標(biāo)準(zhǔn)普通話(huà)。三個(gè)方言差別不大,基本可以互通?,F(xiàn)代越南語(yǔ)采用拉丁化拼音文字,被稱(chēng)為國(guó)語(yǔ)字,這套拼音文字從誕生到今天,僅有三百多年的歷史,1945年,越南民主共和國(guó)成立后,國(guó)語(yǔ)字才獲得國(guó)家正式文字的地位,除國(guó)語(yǔ)字以外,越南歷史上曾經(jīng)運(yùn)用漢字長(zhǎng)達(dá)兩千多年。另外,還有一段工夫同時(shí)運(yùn)用字喃,可以說(shuō)漢字--字喃--國(guó)語(yǔ)字形成了越南文字發(fā)展的脈絡(luò)。
 
  目前小語(yǔ)種人才在整個(gè)中國(guó)仍屬于"稀有動(dòng)物",各地分布明顯不均。外語(yǔ)類(lèi)畢業(yè)生由于專(zhuān)業(yè)等原因,大多數(shù)流向大中城市、沿海發(fā)達(dá)城市的比其他類(lèi)別的畢業(yè)生更突出,尤其是小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè),以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的畢業(yè)生為例,盡管北京對(duì)外地生源的留京比例調(diào)控在15%左右,但2002屆該校的600多名畢業(yè)生中,離京去外省市的僅50多人,在北京工作的卻有400多人。目前,全國(guó)對(duì)于小語(yǔ)種的需求并不均衡, 存在地區(qū)差異。
 
  東北三省對(duì)俄語(yǔ)的需求量很大。兩廣等南方省區(qū),由于地域因素邊境貿(mào)易發(fā)達(dá),對(duì)越語(yǔ)、泰語(yǔ)人才需求量很大。北京由于有新華社、外交部、國(guó)家安全部、商務(wù)部等國(guó)家級(jí)涉外政府機(jī)構(gòu),需要的語(yǔ)種很全,基本上吸納各個(gè)語(yǔ)種。沿海大城市對(duì)日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等熱門(mén)小語(yǔ)種需求量仍然相當(dāng)大,此類(lèi)人才儲(chǔ)備告急。
 
零距離翻譯:小語(yǔ)種改如何翻譯?
 
 
  而目前西北地區(qū)各省急需阿拉伯語(yǔ)人才,這些地區(qū)已開(kāi)設(shè)出了教授阿拉伯語(yǔ)的民辦學(xué)校,以滿(mǎn)足對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流發(fā)展的需要。
  
 
  象廣東廣西和云貴一帶,歷史上就與東南亞各國(guó)有著密切的經(jīng)貿(mào)和文化交流的聯(lián)系,中國(guó)改革開(kāi)放三十多年來(lái),這種聯(lián)系就更緊密了。東盟十國(guó)翻譯語(yǔ)種有:泰語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、老撾語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、文萊語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)等。珠海市零距離翻譯中心(flymani.com 0756-3321408)從近年的筆譯口譯實(shí)踐中對(duì)這些語(yǔ)種作了全面的了解和分析,誠(chéng)告客戶(hù),對(duì)正確選擇真正有實(shí)力的翻譯公司有極大幫助。
 
  小語(yǔ)種翻譯的現(xiàn)狀
 
  小語(yǔ)種翻譯有其特殊性。這種特殊性由小語(yǔ)種自身的特點(diǎn)決定的。小語(yǔ)種區(qū)別于英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等等,其具有使用人口少、詞匯量小等特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)只有少數(shù)部分外語(yǔ)高校培養(yǎng)由小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)人才,尤其是東南亞語(yǔ)種,每年培養(yǎng)出來(lái)的畢業(yè)生供不應(yīng)求,幾乎都由政府職能部門(mén)吸納。在翻譯行業(yè)從事翻譯工作的非常少,造成了翻譯人才奇缺,翻譯價(jià)格昂貴,因?yàn)樾≌Z(yǔ)種詞匯量少,閱讀和學(xué)習(xí)的材料缺乏,不少專(zhuān)業(yè)詞匯只能用英文來(lái)代替。
 
  珠海市零距離翻譯中心(flymani.com 0756-3321408)從翻譯工作的實(shí)踐中了解到:和小語(yǔ)種巨大的市場(chǎng)潛力同時(shí)存在的是小語(yǔ)種的一些劣勢(shì)。小語(yǔ)種的翻譯準(zhǔn)確率的確無(wú)法與英語(yǔ)等大語(yǔ)種相比。也因?yàn)橐粋€(gè)行業(yè)的成長(zhǎng)和成熟,是需要時(shí)間和實(shí)踐的積累,小語(yǔ)種翻譯缺乏這種天然條件。稿件少,交稿時(shí)間急、譯員本身的經(jīng)驗(yàn)有限,很多翻譯公司承接下來(lái)的小語(yǔ)種稿件,都外派外包給私人團(tuán)隊(duì)或個(gè)人,這是翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。這樣往往造成成本浪費(fèi),譯員報(bào)酬過(guò)低,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量良莠不齊,不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。即使是翻譯質(zhì)量不高,由于客戶(hù)自身不懂,對(duì)于小語(yǔ)種筆譯口譯的質(zhì)量水平無(wú)法辨識(shí),使得相當(dāng)多的“魚(yú)目”可以“混珠”。 翻譯領(lǐng)域的成熟需要假以時(shí)日,需要全體敬業(yè)的翻譯同仁的共同努力,提高自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和提升翻譯職業(yè)道德水平,在實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值的同時(shí)為中國(guó)的中外經(jīng)貿(mào)文化交流稍盡綿力。