文章內(nèi)容

看壩上 (連載) 1

時(shí)間:2019-11-09 18:35來(lái)源:原創(chuàng) 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

 珠海市零距離翻譯,專注于如航空、生物工程、醫(yī)藥、建筑、法律、電子、計(jì)算機(jī)、食品、化妝品、旅游等各領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)筆譯和現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)。電子郵箱:fxy73107 @126.com 13527230669  珠海翻譯  珠海翻譯公司   珠海翻譯機(jī)構(gòu)



茫茫起伏的大地,繁花點(diǎn)綴的原野;

The vast and undulate land, and the open country dotted with a multitude of wild flowers;

有看的見的草與樹的世界,也有看不見的時(shí)空和故事;

There is the world of visible grass and flowers, and there are also invisible times and stories;

這里有牧人的歌聲,這里有牛羊的身影;

Heard here are the songs of herdsmen and seen here are the contours of cows and sheep;

這里就是一眼看不盡的壩上。

This is Bashang that cannot be grasped with one glimpse.

一眼千悟  對(duì)于壩上來(lái)說(shuō),一眼是看不完的,但一眼的感受足以讓你記住她。相信,壩上給你的感悟,一定是無(wú)窮的,是見仁見智的。正所謂一眼千悟……

One glimpse means a thousand comprehensions.  For Bashang, one glimpse is far from enough. But the affections from one glimpse is sufficient to enable you to remember her. It is believed that the comprehension brought about by Bashang must be boundless and opinions may differ. This is where “One glimpse means a thousand comprehensions” lies.

對(duì)于壩上來(lái)說(shuō),一眼是看不完的,但一眼的感受足以讓你記住她。也就是因?yàn)橛辛诉@種感受,使得壩上有了更大的誘惑力。

For Bashang, one glimpse is far from enough. But the affections from one glimpse is sufficient to enable you to remember her. It is just due to this comprehension that Bashang is endowed with even much more attractiveness.
 
快樂(lè)和感受是抽象的,又是具體而細(xì)微的。有時(shí)候,你只能用心去感受這種誘惑力。而事實(shí)上,簡(jiǎn)單“一眼”所帶來(lái)的,卻是最讓你震撼的“一眼”;最值得回味的“一眼”;錯(cuò)綜復(fù)雜、心潮翻涌的“一眼”,刺激著人類潛藏于世界的感悟和渴望。或許這些源泉來(lái)自“心眼”看壩上。

Joys and comprehension are abstract, but also concrete and delicate. Sometimes, you can only use your heart to comprehend this kind of lures. But as a matter of fact, what the simple one glimpse brings about is “one glimpse” that is shocking to you; the “one glimpse” that is most memorable to you; the “one glimpse” that is the most complex and stirring to your mind. It stimulates the comprehension and anxiousness that human kind has left wandering in this world. Perhaps these sources originate from the viewing of Bashangs from the “mental intelligence”.

是的,人不能長(zhǎng)久地住在感悟里,感悟,卻能長(zhǎng)久地住在心里。當(dāng)你信手翻開《一眼壩上》這本書時(shí),希望你所看到的不僅僅是鏡頭里的“一眼”壩上。相信,壩上給你的感悟,一定是無(wú)窮的,是見仁見智的。正所謂一眼千悟……

Indeed, people cannot retain themselves in their comprehensions for long, while comprehension can reside in our hearts for a long time. When you thumb through the book “A glimpse of Bashang”, it is hoped that what you see is not only a glimpse of Bashang in the lens. It is believed the comprehension Bashang brings you is bound to be limitless and opinions may differ. This is where “One glimpse means a thousand comprehensions” lies.
 
風(fēng)景人生    Scenic human life
獲得快樂(lè)就要付出辛苦,成長(zhǎng)就是掙扎向上,就是痛并快樂(lè)著。有時(shí),詩(shī)人們喜歡用“悠閑”、“自在”這些詞來(lái)形容牧羊人的生活??墒牵高^(guò)鏡頭,在真實(shí)的壩上,我們看到的是烈日下、冬雪里揮鞭趕羊的身影,蹣跚的腳步,前進(jìn)的渴望,一如艱辛的驅(qū)趕人生。

To achieve joyfulness, one has to make pains-taking efforts; growing up means struggling up and feeling painful and joyful at the same time. Sometimes, poets like to use such expressions as “leisure” and “easiness” to describe the lives of the shepherds. However, through our lenses, what we saw on the true embankment are the contours of those shepherds, who are waving their whips driving the sheep in the scorching sun and freezing snow, their tumbling steps, their eagerness to march forward, driving along their path of life.
 
壩上心情   Mood of Bashang

在壩上,要經(jīng)歷長(zhǎng)達(dá)半年的冬日才能走進(jìn)春天。從冬到春雖只跨越了一個(gè)季節(jié),等候的心情卻是漫長(zhǎng)的。女作家畢淑敏寫過(guò)這樣一段文字:“……可能沒(méi)有愛情,沒(méi)有自由,沒(méi)有健康,沒(méi)有金錢,但我們必須有心情。” 壩上的萬(wàn)物用等待和堅(jiān)韌的心情迎來(lái)春天,風(fēng)雪的挫折里心情是堅(jiān)持的動(dòng)力。心情,你有嗎?

On Bashang, it is long-lasting half-year winter days before spring comes. It spans only season from winter to spring , however, people feel it is an extremely long waiting. The female writer Bi Shumin once wrote: “….we may have no love, no freedom, no health, no money, but we must have mood.” Everything on Bashang embraces spring with the mood of waiting and endurance, and in the setbacks of wind and snow, a certain mood is a propelling power for holding on. Mood? Is it in your possession?
 
一眼回眸   一眼看不盡的歷史,一眼感受到的故事,慢慢消逝的歷史容顏。

One glimpse back   The history that cannot be viewed with one glimpse and the story that can be comprehended by one glimpse. Perhaps the slowly fading appearance of history will have to be recorded by “one glimpse”.
 
暗淡了風(fēng)云歲月,遠(yuǎn)去了鼓角爭(zhēng)鳴,年代的變遷,皇權(quán)的交替在壩上不斷上演。從700年前的金元大戰(zhàn)到成為皇族避暑、狩獵、接見外域使臣的地方,壩上在歷史中擔(dān)當(dāng)著不同卻又重要的角色。
Faded are the days of precarious situations and gone are the days of uproars of war drums and horns. Transitions of times and the transfers of imperial powers had been constantly staged. From the Jin-yuan battle occurring 700-years ago to the time when Bashang became the location for summer resort, hunting and receiving foreign envoys by the royal families, Bashang has played different but also important roles in history.

歲月不會(huì)遺忘任何一個(gè)角落,時(shí)至今日,又有什么能逃脫得了歲月的迎來(lái)送往?那些至今尚存的遺跡依舊散發(fā)著昔日的輝煌,歷史賦予了壩上更多的色彩。一眼回眸逝去的時(shí)空,一眼重溫過(guò)去的故事……慢慢消逝的歷史容顏,也許就要由“一眼”來(lái)記錄了。
Time and tide will not forget any corner. Up till now, what has escaped the receiving and departure of time? Those existing remains still glitter with their past glories. Taking one glimpse over the past history and recalling the old story ― the slowly fading appearance of history may have to be recorded by “one glimpse”.
 
壩上      聽過(guò)壩上的人不少,到過(guò)壩上的人很多;了解壩上的人卻不一定多,懂得壩上的人可能就更少了。

On Bashang  There might be a lot of people who have heard of or have been to Bashang; While there are few people who are well-informed about Bashang, there might be even fewer people who really comprehend Bashang.

    “壩上”是一地理名詞,特指由草原陡然升高而形成的地帶,又因氣候和植被的原因形成的草甸式草原。壩上草原在華北平原和內(nèi)蒙古高原交接的地方陡然升高,成階梯狀,故名“壩上”。平均海拔高度1200米以上,所在緯度為41度到42度之間。年平均氣溫約1.4-5度,現(xiàn)泛指張家口以北100公里處到承德以北100公里處,她西起張家口市的張北縣、尚義縣,中挾沽源縣、豐寧縣,東至承德市圍場(chǎng)縣,統(tǒng)稱為壩上地區(qū)。

As a geographical term, Bashang, an embankment specifically refers to the land area that is formed by the abrupt rise of the grassland; it is a grassland of the grass marshland type formed due to climatic and vegetation causes. Bashang grassland rises abruptly at the conjunctions of North China plain and Inner-Mongolia highland and forms a step shape, thus gaining the general name of “embankment”. Their average height above the sea level is over 1,200 meters and their latitude is between 41-42 degrees. With an annual average temperature of about 1. 4-5℃, Bashang broadly refers to the area 100 kilometers from the north of Zhangjiakou City to 100 kilometers from the north of Chengde City. It starts from Zhangbei County and Shangyi County of Zhangjiakou City in the west, runs through Guyuan County and Fengning County in the middle part and stretches to Weichang County of Chengde City in the east. This area is generally known as Bashang area.
 
逝去的時(shí)空    Time and space that have faded away
 
歷史上的壩上,是游牧民族活動(dòng)的大舞臺(tái)。這里秦代屬上谷郡,西漢屬上谷北境,東漢、魏晉時(shí)是鮮卑人之地,北魏時(shí)是御夷重鎮(zhèn),也是遼、金、元、清歷代帝王的避暑勝地。遼代蕭太后梳妝樓、金代景明宮、元代察汗淖兒行宮、明代長(zhǎng)城和古烽火臺(tái)及元代宏城遺址、九連城遺址、清代胭脂馬場(chǎng)、狩獵場(chǎng)、張庫(kù)古商道等歷史文化古跡印證了壩上那些逝去的時(shí)空。  
    
Historically, Bashang is a huge stage for the activities of nomadic people. In Qin Dynasty, it belonged to Shanggu Prefecture and in West Han Dynasty it belonged to the northern border of Shanggu Prefecture; in Eastern Han and Wei and Jin Dynasties it was the homeland of Xianbei people, and in Northern Wei Dynasty it was an important town for defending the barbarians. And it was also the summer resort for the various emperors of Liao, Jin, Yuan and Qing Dynasties. Such historic and cultural ancient remains as Hair -combing Chamber of Empress Dowager Xiao in the Liao Dynasty, the Jingming Palace in Jin Dynasty, Chahan Nao’er Abode of Emperor on tour in Yuan Dynasty, the Great Wall and the ancient beacon towers of Ming Dynasty and the Hongcheng remains and Jiuliancheng remains of Yuan Dynasty , the Yanzhi horse range of Qing Dynasty, Royal Hunting Ground, Zhangku ancient trade route, all prove its existence.

在歷史上,幾千年來(lái)共有兩次堪稱“出線”,一是中都建制,二是清中期經(jīng)濟(jì)高潮。先者因?yàn)檎我蛩兀笳咭驗(yàn)閺垘?kù)大道的開通,中原與外蒙貿(mào)易,壩上開始“開化富裕”。到清王朝時(shí)期是壩上的輝煌鼎盛時(shí)期。
In history, there were a total of two “booming periods”, one was during the establishment of Zhongdu system, and second was the economic boom in the medium period of the Qing Dynasty. The former was due to political factors, while the latter was due to the opening of the Zhangku Road. With the trading between Outer Mongolia and inland China booming, Bashang was gradually civilized and became affluent. During the Qing Dynasty, Bashang experienced the glorious and prosperous periods.