文章內(nèi)容

看壩上 (連載) 3—壩上人家

時間:2019-11-09 18:44來源:原創(chuàng) 作者:珠海翻譯公司 點擊:


珠海市零距離翻譯,專注于如航空、生物工程、醫(yī)藥、建筑、法律、電子、計算機、食品、化妝品、旅游等各領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)筆譯和現(xiàn)場口譯服務(wù)。電子郵箱:fxy73107 @126.com 13527230669  微信同號   珠海翻譯  珠海翻譯公司   珠海翻譯機構(gòu)


一眼知家      細(xì)細(xì)地去看自然的背后,叢林中的房角,雪地上的足跡,樸實而馨香的稻花?;蛘吣愕囊谎勰芨嬖V哪兒是家……

One glimpse knows home    Have a look at the back of nature, house corners amid the forests, footsteps on the snow ground, unsophisticated but fragrant rice flowers. Or your one glimpse can tell you where the homes lie.
    
這是一個恬靜的天地,靜靜地度著歲月,既不炫耀也不自棄,優(yōu)雅地立于繁華錦繡之中;這是一群草原的精靈,默默地生活著,既不頹廢也不奢華,悠然享受屬于他們的溫馨。
 
This is a piece of calm and tranquil land, which is passing its time, without boasting and giving up its hope, but rather, gracefully standing in the bustling prosperity. This is a group of spirits of the grassland, which are living quietly, without being dispirited, but leisurely enjoying the warmth and fragrance that belong to them.

日已夕,牛羊下括;揮長鞭,策馬歸家;起炊煙,共品甘苦。草原上的人家,馬背上的生活,特有的人文情趣,給人以不盡的遐想。又豈是一眼能夠讀懂?

At dusk, herds of cows and sheep are heading for home; waving the long whips, the herdsmen are driving their horses home; making a cooking fire, they share the joys and sorrows. Households on the grassland, life on horsebacks, and unique humanity living style grant people limitless imaginations. How can this be comprehended by one glimpse?

細(xì)細(xì)地去看自然的背后,叢林中的房角,雪地上的足跡,樸實而馨香的稻花?;蛘吣愕囊谎勰芨嬖V哪兒是家……
Have a look at the back of nature, house corners amid the forests, footsteps on the snow ground, unsophisticated but fragrant rice flowers. Or your one glimpse can tell you where the homes lie.
 
壩上人家    Households on Bashang

壩上散居著滿、蒙、漢等數(shù)個民族,他們以畜牧和農(nóng)耕為主業(yè)。居民以機械林場、紅山軍馬場的職工和當(dāng)?shù)氐挠文撩駷橹?。這里民風(fēng)淳厚,有著濃郁的塞外民俗風(fēng)情。

Living scattered on Bashang are such ethnic minorities as Manchu,
Mongol and Han, who are mainly engaged in cattle raising and agricultural farming. The residents are primarily made up of the staff members of mechanical tree farm, Hongshan Army Horse Farm and the nomadic people. Endowed with simple and unsophisticated social life, this area boasts folk customs only found in areas beyond the Great Wall.

紅山軍馬場屬北京軍區(qū)管轄,村子不算大,馬場每年向北京軍區(qū)上交一定數(shù)量的軍馬。清晨,時有從克旗的車子開來收購肥羊,羊圈都用細(xì)細(xì)的白樺樹干圍成,牧民們便從羊圈里挑選肥羊……,整個村子這個時候的吆喝聲、羊咩聲、鞭子聲此起彼伏,熱鬧非凡。

Subordinated to Beijing Army District, Hongshan Military Horse Farm is situated in an averaged-sized village. The horse farm must submit a certain number of army horses to Beijing Military District. In the early morning, there are vehicles for procuring sheep coming from administrative division known as Ke Qi. The sheepfolds are enclosed with delicate trunks of white birch, and the herdsmen select the plump sheep from the sheepfolds. The sounds of loudly urges, the baa of sheep and the sound of the whips come now and then, making the environment buzzing with excitement.