翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
洋教授編寫專著介紹陜西風(fēng)土人情 總翻譯量超過(guò)
時(shí)間:2018-04-23 01:20來(lái)源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
來(lái)西安10年后,37歲的英國(guó)小伙羅賓·吉爾班克收獲了兩項(xiàng)特殊的榮譽(yù)。
年初,他被評(píng)為西北大學(xué)副教授,成為西北大學(xué)歷史上第一位特評(píng)為副教授的外國(guó)人,也是陜西省首位外籍專家通過(guò)高級(jí)職稱評(píng)審。
4個(gè)月后,他入選全國(guó)“改革開放40周年最具影響力的外國(guó)專家”。和他一起上榜的,還有美籍華裔數(shù)學(xué)家陳省身、加拿大籍古典文學(xué)家葉嘉瑩、美籍刑事鑒識(shí)專家李昌鈺等一共40人。
在陜西10年間,他立足于中西方文化的特性和多樣性,以外國(guó)人的獨(dú)特視角來(lái)觀察陜西,讓世界熟知陜西,讓陜西故事走向世界。他是一個(gè)骨子里浸淫著西方文化卻渴望了解中國(guó)文化的學(xué)者,他的學(xué)術(shù)研究,成為很多外國(guó)人了解陜西的最佳途徑。
編寫專著介紹陜西風(fēng)土人情
西北大學(xué)6號(hào)樓,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院3樓,羅賓有一間獨(dú)立的辦公室。
在正式場(chǎng)合,他的身份是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)助理,職稱副教授。而在非正式場(chǎng)合,他則以“老外”示人,一開腔,滿口標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
羅賓是英國(guó)北約克郡人,畢業(yè)于威爾士阿伯里斯特維斯大學(xué),中世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)博士。這是威爾士地區(qū)歷史最悠久的名校之一,羅賓的博士生導(dǎo)師,是全球知名的文學(xué)評(píng)論家。
2008年夏天,在英國(guó)任教的羅賓,第一次來(lái)到西安。此前,他對(duì)西安的印象,僅停留在“只知道有兵馬俑”的層面。
在中國(guó)朋友的介紹下,羅賓應(yīng)聘到西北大學(xué),成為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英美文學(xué)專業(yè)的專職老師。
“住過(guò)的第一個(gè)地方就是邊家村。”昨天,他告訴三秦都市報(bào)記者,邊家村翻譯成英文就是“邊家人的村莊”或者“邊氏家族區(qū)”,“這樣的名字,在陜西很多,比如韓城的黨家村,咸陽(yáng)的袁家村。”
初來(lái)乍到,他像每一位來(lái)西安的外國(guó)朋友一樣,將目光聚焦于普通人,聚焦于博物館、農(nóng)村和文化遺址。
這種對(duì)歷史、文化和藝術(shù)的興趣,或許與羅賓深厚的專業(yè)背景、濃郁的求知欲有關(guān)。比如,他會(huì)利用每次乘坐311路公交車的機(jī)會(huì),研究車上的廣告語(yǔ)、“偷聽”車內(nèi)乘客聊天來(lái)學(xué)習(xí)陜西話。
“陜西話與英語(yǔ)中很多表述相近,比如陜西話把妻子稱呼為‘屋里頭的’,英語(yǔ)里也有‘herindoors’(家內(nèi))。”羅賓說(shuō),“不要覺得方言都很土,比如陜西話中的‘嫽’,意思是‘特別好’,《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出》中就有‘佼人嫽兮’,這句話的意思是說(shuō)‘美人多漂亮啊’!”
羅賓能夠基本看懂漢字,但不太會(huì)講漢語(yǔ)。10年時(shí)間,他的足跡幾乎遍布陜西境內(nèi)大大小小的城市鄉(xiāng)村。“我參加過(guò)陜西農(nóng)村的婚禮、葬禮、清明節(jié)的祭祀儀式,和‘鄉(xiāng)黨’們坐在村口諞過(guò)閑傳,也吃過(guò)流水席和地道的陜西農(nóng)家飯,親身實(shí)地了解過(guò)陜西的風(fēng)俗和飲食習(xí)慣。”
2011年,羅賓榮獲陜西省“三秦友誼獎(jiǎng)”。2015年,由羅賓參與主編的《中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗》一書出版,讓更多的外國(guó)人從中窺到了中國(guó)文化的一個(gè)側(cè)影。
把“文學(xué)大省”名片發(fā)到國(guó)外
上世紀(jì)90年代,隨著《白鹿原》《廢都》《最后一個(gè)匈奴》《八里情仇》《熱愛命運(yùn)》等5部陜籍作品的問(wèn)世,“文學(xué)陜軍”馳騁中國(guó)文壇。
因?yàn)檫@些作品中有大量的陜西方言,如何將方言譯成能為英美讀者接受的英語(yǔ),一直是陜西文學(xué)走向世界的主要“瓶頸”。
“翻譯界都很清楚,英譯漢相對(duì)容易,但是漢譯英就很難。”西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)胡宗鋒教授告訴記者,很多偉大的外國(guó)作家,都接受過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的滋養(yǎng),但是對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)卻了解很少。
胡宗鋒同時(shí)兼任陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席,他認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)出的文學(xué)價(jià)值觀、審美意識(shí)與精神風(fēng)貌,不僅僅是中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),也是世界經(jīng)驗(yàn)的一部分,是“人類命運(yùn)共同體”的一部分。同時(shí),文學(xué)作品又承載著民族的歷史、宗教、風(fēng)俗、思維范式、行為邏輯等,歐美讀者對(duì)于中國(guó)與中國(guó)文學(xué)的興趣在不斷增加,想了解當(dāng)代中國(guó)人的精神狀態(tài)、生活狀態(tài)與生活經(jīng)歷,而閱讀現(xiàn)代文學(xué)作品,無(wú)疑是了解當(dāng)下中國(guó)的有效途徑之一。
這一點(diǎn),羅賓也深有感觸。
“要了解一個(gè)國(guó)家的文化,最基本的、最直接的方式就是品讀這個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品,學(xué)習(xí)任何母語(yǔ)都是從學(xué)習(xí)詩(shī)歌開始的。”羅賓說(shuō),在英國(guó),關(guān)于中國(guó)的文學(xué)作品,很多都是名人回憶錄,較為熟知的中國(guó)作家只有張愛玲、莫言等等。他坦言,中國(guó)文學(xué),特別是地方色彩的文學(xué),在傳播形式上,遠(yuǎn)落后于電影和視覺藝術(shù),“陜西被譽(yù)為是‘中國(guó)的文學(xué)大省’,這張名片應(yīng)該發(fā)到國(guó)外去。”
2009年,羅賓開始接觸陜西作家群體。很快,胡宗鋒給他布置了一個(gè)任務(wù),就是和他一起翻譯賈平凹的《廢都》。
“能把《廢都》翻譯好,你就把中國(guó)文化吃透了。”胡宗鋒與賈平凹是多年的好朋友,他帶著羅賓去賈平凹的書房,拜訪這位作家。
在得到賈平凹的授權(quán)后,羅賓與胡宗鋒將每周四定為“翻譯日”,羅賓負(fù)責(zé)英文錄入,胡宗鋒負(fù)責(zé)翻譯和朗讀。
2013年,胡宗鋒和羅賓完成40萬(wàn)字的《廢都》英譯。賈平凹的作品中,經(jīng)常會(huì)有濃郁的方言和散落在民間的古詞語(yǔ),這對(duì)翻譯工作提出很多挑戰(zhàn)。羅賓說(shuō),在翻譯過(guò)程中,他非常重視中國(guó)和西方語(yǔ)言文化的相互轉(zhuǎn)換,比如有一些陜西方言,他都試著和英國(guó)方言進(jìn)行對(duì)比,找到最貼切、最符合當(dāng)下語(yǔ)境的譯文來(lái)。
總翻譯量超過(guò)200萬(wàn)字
如今,羅賓已和胡宗鋒合作完成了包括陳忠實(shí)、賈平凹、穆濤、方英文、紅柯、吳克敬、葉廣芩在內(nèi)的多位陜西文壇名家的小說(shuō)和詩(shī)歌作品,總翻譯量超過(guò)200萬(wàn)字。
2017年,英國(guó)“山谷出版社”買下賈平凹、紅柯等7位中國(guó)作家的7部當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)在全球范圍內(nèi)所有形式出版物的英文版權(quán)。
為了促成這次合作,羅賓作出了很大貢獻(xiàn)。“他是陜西文學(xué)走向世界的橋梁和使者,在他的推介下,很多外國(guó)人首次認(rèn)識(shí)了楊爭(zhēng)光、高建群、陳彥等人的短篇小說(shuō)。”胡宗鋒說(shuō),翻譯作為一種二次創(chuàng)作過(guò)程,不是任何一個(gè)懂外語(yǔ)的人都可以翻譯文學(xué)作品的,羅賓專門研究英國(guó)的中世紀(jì)文學(xué),詞匯量之大,令人驚訝,不僅文學(xué)素養(yǎng)過(guò)硬,而且了解本地風(fēng)土人情,可以非常準(zhǔn)確地了解文字背后的故事,既保留原汁原味,還更具文學(xué)性和可讀性。
目前,這套《陜西故事》中的3部英文版小說(shuō)已經(jīng)出版,剩下的作品也將在今年陸續(xù)與英國(guó)讀者見面。
在即將付梓出版的《羅賓博士看陜西》一書中,羅賓用專門的章節(jié)來(lái)介紹陜西作家,將此命名為“黃土地上的碩果”。
“推進(jìn)陜西故事更好地向世界傳播,翻譯是重中之重。用翻譯匯聚起語(yǔ)言的力量,構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系。”胡宗鋒負(fù)責(zé)這本書的翻譯,他說(shuō),陜派文學(xué)作品的翻譯,豐富了陜西故事走向世界的形式和載體,讓更多人看到了陜西悠久的歷史積淀和陜西人的精神內(nèi)涵。
文中,羅賓用他的經(jīng)歷和感想,從柳青、吳克敬、安黎、賈平凹、葉廣芩、紅柯等人的文學(xué)成就、寫作風(fēng)格、奇聞趣事等講起,描繪出一幅生動(dòng)而有趣的陜西籍作家群像圖。
羅賓說(shuō),他很愿意繼續(xù)進(jìn)行陜派作家作品的翻譯工作,讓這些作品成為中國(guó)文化的“資源庫(kù)”,讓更多歐美讀者能夠通過(guò)陜西作家的作品,感受中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。