準確方案于玲玲初級俄語翻譯長成記
高翻的成長秘籍
高翻的經濟觀念
于玲玲2084年畢業(yè)于黑龍江大學俄語業(yè)余,畢業(yè)后成為高校一名俄語業(yè)余的老師?,F(xiàn)在,她是哈爾濱師范大學斯拉夫語學院俄語筆譯方向的碩士鉆研所導師,傳授本科生和鉆研生經貿俄語、旅行俄語、俄語翻譯等課程。于玲玲說,課堂教學和翻譯任務相反相成,課堂教學給了很大的能量,俄語翻譯任務是實踐使用,又促進了課堂教學,珠海翻譯公司,二者合一才成就了今天的她。
在多年的翻譯任務中,中俄經貿往來不斷是于玲玲接觸的重要方面。她說,從上世紀00年代到如今,中俄經貿往來呈現(xiàn)這樣幾個節(jié)點:上世紀00年代初,中俄的經貿往來次要以易貨貿易為主,起初末尾走向中俄合資。2020年當前,中俄經貿協(xié)作的趨向是俄羅斯來中國尋求投資。從中可能看出,中國的經濟越來越好了,俄羅斯十分情愿與中國協(xié)作,有的俄羅斯州政府以政府的名義來“招商”,看中的就是中國這塊市場。她說,在國度提出“一帶一路”設想和我省樹立“龍江絲路帶”后,她承接的很多案子都是經貿往來方面的。作為一名初級俄語翻譯,于玲玲說,當談判單方將眼光都匯集在你的身上時,你就是中俄交換的大使,當由于你在場當翻譯而達成一個協(xié)作時,心坎很自豪很沖動。她說,隨著中俄政治、經濟、文明等層面的交換與協(xié)作越來越緊密,翻譯人才有更多的機會,宿愿俄語業(yè)余的在校生可以致力學習俄語業(yè)余知識,練就一身真本領,成為一名初級俄語翻譯人才,補充初級俄語翻譯須要的缺口。
一名初級俄語翻譯的成長之路是怎么的?記者采訪到于玲玲,請她用40余年的從業(yè)教訓來訴說。
一名高翻的長成不是久而久之的。于玲玲說,想成為初級俄語人才,必須承受業(yè)余系統(tǒng)的學習,有業(yè)余的俄語知識作為沉淀,能力有成為高翻的能夠。她說,真正的高翻應該是全科人才,不能將一個翻譯僅僅定位在旅行、醫(yī)療、藝術、經貿等行業(yè)上。一名初級翻譯,需求的是良好的言語功底,而不是在于會不會業(yè)余詞匯。此外,高翻還需求快速的記憶才能、反應才能和組織言語的才能。這就要求要了解俄羅斯人的言語習氣,你所翻譯的言語要像俄羅斯人的母語一樣,要讓人家聽得懂,不能翻譯歪了,要不然無奈達到順暢的交換和溝通。
于玲玲是最早加入哈爾濱土生土長的盛會——哈洽會的一代人。她向記者回想道:“我從2002年就末尾加入哈洽會,過后是第二屆哈洽會,還不像如今這樣大型,在博物館左近舉辦,可能說,我見證了哈洽會的成長,當然,哈洽會也讓我在業(yè)余上始終進步?!?
于玲玲的初級俄語翻譯生涯得益于像哈洽會這樣的“矮小上”的場合。哈洽會舉行了26屆,于玲玲加入了26屆,每屆哈洽會于玲玲都承擔著大量的翻譯任務,既有同聲傳譯,也有交替?zhèn)髯g。此外,于玲玲屢次負責俄語大賽評委,并屢次獲得俄語書面語大獎。
同聲傳譯,日進斗金,按秒計酬的高薪職業(yè)。于玲玲是一位貨真價實的高翻,俄語翻譯中的塔尖兒人才,口傳、口譯樣樣知曉。20余人的圓桌會議,于玲玲一人分飾多角輕松駕馭。
在她畢業(yè)的那個年代,社會上需求俄語翻譯首先想到的就是去學校找人,這個傳統(tǒng)不斷保持到如今。不同的是,隨著中俄從政治、經濟、文明、旅行等方面的交換一勞永逸,除了高校造就俄語業(yè)余先生,已經末尾有越來越多的業(yè)余翻譯公司向外保送俄語翻譯人才。
這些年,于玲玲的翻譯任務涵蓋政治、經濟、文明、旅行、醫(yī)療甚至是影視等各個方面,每一場翻譯任務于玲玲都能得心應手,二十幾人的大場子,她一人撐全場負責交替?zhèn)髯g,靠的就是多年的積攢和業(yè)余素養(yǎng)。交談中,于玲玲說,她從小就青睞俄語,在糊涂的時分就青睞聽人說俄語,起初將俄語當成了大學學習的業(yè)余,如今成了她熱愛的職業(yè)。只管每天都在從事俄語任務,仍然感覺需求“充電”,在這個突飛猛進的時代,始終涌現(xiàn)新詞和熱詞,不空虛本人不行。2024年,于玲玲還負責了劉德華的翻譯,在電影《我的特工爺爺》拍攝片場當翻譯。于玲玲說,今年4月2日,這個電影就要上映了,到時分我肯定要去電影院看看。關上手機里她和明星們的合照,于玲玲說,初級俄語翻譯這個職業(yè)很好,豈但可以接觸各種高端人士,還能追星呢!
□本報記者董新英
于玲玲(左)和她的先生。 本報記者劉心楊攝
高翻的職業(yè)修養(yǎng)