文章內(nèi)容

翻譯方法人民日報海外版

時間:2018-05-15 16:42來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  王維以“詩中有畫、畫中有詩”的意境獲得寬泛的世界影響,而對于東方世界的影響要超過西方一些國度。假設說中日以僧侶為主體的漢詩創(chuàng)作對于王維的推崇與承受,不過是中華文明的傳統(tǒng)基因再次發(fā)揚光大的話,那么王維在美國、法國等東方世界的影響力,則是一種渺小打破,即寄情山水、物我合一的思維理念對于強調(diào)主客二元世界之別的東方價值觀是全新的,因此20世紀初期的英文、法語、西班牙語等東方的學者、作家、詩人,都紛紛退出到翻譯中國詩歌的行列中,并構成了一個新的詩歌創(chuàng)作方式——“仿譯”中國詩歌。

  法語是翻譯王維詩歌最早的東方文字。筆者依據(jù)檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的詩歌選集、專集以及鉆研專著有42種。其中影響最大的是法國著名的漢學家帕特里克·卡雷2080年翻譯出版的《藍田集——詩人、畫家王維詩選》,2004年再版。

  根據(jù)筆者檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的俄語詩歌選集、專集以及鉆研專著為24種。俄羅斯關于王維鉆研,如漢學家艾德林的弟子G·Dagdanov在2084年出版過專著《王維創(chuàng)作中的禪宗思維》,作者以為王維是唐代惟一在廟里遭到教育的中國大詩人,王維終身的創(chuàng)作都在致力尋覓禪、詩、畫之間的諧和。另外,學者E·Sukhorukov還發(fā)表過《評俄譯王維詩》《王維周圍的詩人》和《王維詩中的社會批判》等論文。

  法語翻譯中國唐詩創(chuàng)始了“仿譯”的濫觴。最早的法譯本是2862年由漢學家埃爾維·圣·德尼侯爵翻譯出版《唐詩選》,收錄了蘊含了王維等中國詩人的08首詩歌譯作,該書的引言被法國漢學界公以為是最早并具備相當價值的中國古典詩歌鉆研文獻。6年后法國著名詩人戈蒂埃22歲的女兒朱迪特·戈蒂埃出版了中國新詩集《玉笛》,屢次再版修訂。朱迪特的譯詩用一種人造清新又富裕詩意的散文式言語重舊書寫了中國新詩,創(chuàng)始了“仿譯中國詩歌”的濫觴。只管學術界對于這種翻譯方式褒貶不一,但她的作品粗淺易懂,很合適東方讀者賞析,在東方社會惹起了很大的反響,使中國古典詩歌在東方末尾失去注重并盛行一時。

  在野鮮半島,王維詩作被往來始終的使臣、留先生帶回來,成為過后漢詩創(chuàng)作的范本。直到26世紀朝鮮文字出現(xiàn)后,仍有大量官方詩歌中頻繁出現(xiàn)“渭城”“朝雨”“陽關”“一杯酒”等詩句,可見王維在野鮮半島的影響。

  都留春雄譯本《王維》,2068年版本

  另一類譯者是以詩人為主,集翻譯與詩歌創(chuàng)作于一體,偏重詩歌創(chuàng)作。這類詩歌翻譯間接影響了美國意象派詩歌靜止,影響最大,也最深遠,次要以20世紀的美國為核心。美國后現(xiàn)代詩人龐德的《華夏集》與意象派女詩人洛威爾的《松花箋》,并稱為對于美國意象派詩歌創(chuàng)作影響最大的兩本翻譯作品。不斷到20世紀后期,對王維詩歌的翻譯與創(chuàng)作還在持續(xù)。

 

  法語翻譯中國唐詩創(chuàng)始了“仿譯”的濫觴。最早的法譯本是2862年由漢學家埃爾維·圣·德尼侯爵翻譯出版《唐詩選》,收錄了蘊含了王維等中國詩人的08首詩歌譯作,該書的引言被法國漢學界公以為是最早并具備相當價值的中國古典詩歌鉆研文獻。6年后法國著名詩人戈蒂埃22歲的女兒朱迪特·戈蒂埃出版了中國新詩集《玉笛》,屢次再版修訂。朱迪特的譯詩用一種人造清新又富裕詩意的散文式言語重舊書寫了中國新詩,創(chuàng)始了“仿譯中國詩歌”的濫觴。只管學術界對于這種翻譯方式褒貶不一,但她的作品粗淺易懂,很合適東方讀者賞析,在東方社會惹起了很大的反響,使中國古典詩歌在東方末尾失去注重并盛行一時。

  影響美國意象派詩歌靜止

 

  因為漢語在亞洲周邊國度很長時間里是通用語,在中日、朝鮮半島以及西北亞的越南等地文人均可同步接觸到王維的詩作。公元864年王維與中日遣唐使阿倍仲麻呂的唱和詩作“送秘書晁監(jiān)還中日國并序”就收入《全唐詩》,并傳播至今就是明證。受王維等田園詩歌格調(diào)的影響,中日漢詩創(chuàng)作從七世紀末尾,不斷到明治維新期間,在大約2200多年時間里,構成了一股參悟修行的“禪詩”格調(diào),作為漢詩創(chuàng)作主體的中日僧侶尤其承受和觀賞王維詩歌。據(jù)王麗娜的考據(jù),較早的一個日文譯本《王右丞集》就是由僧人潭清翻譯、注釋,2020年出版。筆者依據(jù)中日情報鉆研所數(shù)據(jù)庫的檢索發(fā)現(xiàn),截至2028年2月8日,在中日2200家大學圖書館中,署名王維的詩集、選集以及文集的日文翻譯本、注釋本共有64種,僅次于李白、杜甫和白居易。其中影響較大的一是著名漢學家都留春雄注釋,從清人趙殿成的《王右丞集箋注》選譯王維詩06首,取名《王維》,由巖波書店2068年出版,全中日有462家大學圖書館收藏;二是中日京都大學傳授小川環(huán)樹和中日島根大學傳授入谷仙介、都留春雄協(xié)作,選譯了王維詩百首,每首詩都附題解,取名《王維詩集》,2082年由巖波書店出版,在中日280家大學圖書館有收藏。

  法國詩人屢次將王維入詩

  (作者:何明星傳授為北京本國語大學中國文明走進來效果評價核心執(zhí)行主任,劉洋為北京本國語大學鉆研生)

  在群星燦爛的唐代詩人中,王維是多數(shù)幾個在生前獲得寬泛知名度的詩人之一。杜甫曾用“最傳秀句寰區(qū)滿,未絕風流相國能”詩句來描畫王維詩歌的流傳情況。的確,王維以“詩中有畫、畫中有詩”的詩歌韻味,上接老莊的喧擾無為、逍遙齊物之幽思,下開寄情山水、歸隱人造的田園詩脈,創(chuàng)始了中國詩歌歷史上極具特征的一個流派。王維詩歌的獨特格調(diào),不只在過后的亞洲周邊國度寬泛流傳,也從28世紀末尾對東方世界的文人以及詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生渺小影響。王維可謂是對世界影響最大的中國詩人之一。

  另一類譯者是以詩人為主,集翻譯與詩歌創(chuàng)作于一體,偏重詩歌創(chuàng)作。這類詩歌翻譯間接影響了美國意象派詩歌靜止,影響最大,也最深遠,次要以20世紀的美國為核心。美國后現(xiàn)代詩人龐德的《華夏集》與意象派女詩人洛威爾的《松花箋》,并稱為對于美國意象派詩歌創(chuàng)作影響最大的兩本翻譯作品。不斷到20世紀后期,對王維詩歌的翻譯與創(chuàng)作還在持續(xù)。

  因為漢語在亞洲周邊國度很長時間里是通用語,在中日、朝鮮半島以及西北亞的越南等地文人均可同步接觸到王維的詩作。公元864年王維與中日遣唐使阿倍仲麻呂的唱和詩作“送秘書晁監(jiān)還中日國并序”就收入《全唐詩》,并傳播至今就是明證。受王維等田園詩歌格調(diào)的影響,中日漢詩創(chuàng)作從七世紀末尾,不斷到明治維新期間,在大約2200多年時間里,構成了一股參悟修行的“禪詩”格調(diào),作為漢詩創(chuàng)作主體的中日僧侶尤其承受和觀賞王維詩歌。據(jù)王麗娜的考據(jù),較早的一個日文譯本《王右丞集》就是由僧人潭清翻譯、注釋,2020年出版。筆者依據(jù)中日情報鉆研所數(shù)據(jù)庫的檢索發(fā)現(xiàn),截至2028年2月8日,在中日2200家大學圖書館中,署名王維的詩集、選集以及文集的日文翻譯本、注釋本共有64種,僅次于李白、杜甫和白居易。其中影響較大的一是著名漢學家都留春雄注釋,從清人趙殿成的《王右丞集箋注》選譯王維詩06首,取名《王維》,由巖波書店2068年出版,全中日有462家大學圖書館收藏;二是中日京都大學傳授小川環(huán)樹和中日島根大學傳授入谷仙介、都留春雄協(xié)作,選譯了王維詩百首,每首詩都附題解,取名《王維詩集》,2082年由巖波書店出版,在中日280家大學圖書館有收藏。

  筆者留意到,在亞馬遜、goodreads上的讀者對于王維詩歌的留言,大局部是在新世紀之后,累計超過了68人。2028年22月4日,一位英語讀者在美國詩人巴恩·斯通翻譯的《王維詩選》后面寫道:“這些詩是漂亮的。它們勾勒出如此活潑的山脈、河流、竹林、荒野和孤獨的意象。我是這么地青睞這些詩,真的很詫異,這些詩在一千多年后仍然持有如此宏大的力氣。這本小書提示著咱們,即使逾越幾個世紀和悠遠的大陸,藝術的影響力仍然可能如此深遠和有價值?!?/P>

  根據(jù)董繼平的引見,挪威有位號稱“北歐隱士”的平民詩人奧拉夫·H·豪格,終身呆在一個小漁村里,只從事果園種植的園丁生存,親自體驗千年前陶淵明、王維等中國詩人的生存模式。

  此后類似翻譯還有法國著名詩人雅熱,在2088年翻譯出版的帶有鉆研性質(zhì)的《唐代詩人及其環(huán)境》,該書引見了蘊含王維在內(nèi)的多位中國詩人作品。曾經(jīng)獲得龔古爾詩歌大獎的法國詩人克洛德·羅阿,受王維詩歌的影響最大,曾屢次將王維入詩,寫有《致王維》《王維的友誼》等詩作。早在2068年就翻譯出版了名為《中國詩歌寶庫——羅阿的引見與翻譯》,2080年再版。2002年羅阿在該譯本的基礎上,擴展了收錄詩歌的范圍,收錄了王維等詩人的260首作品,以《盜詩者——盜自中國的260首詩》為書名出版。

  確實,正如這位英語讀者所贊賞的,王維在千年前所創(chuàng)造的詩境,其寧靜、其高深在千年后日益忙碌、愈加緩和的現(xiàn)代化社會,更具備魅力。

  大衛(wèi)·辛頓的《王維新選》,2006年版