文章內(nèi)容

專家說中國(guó)文學(xué)德語(yǔ)翻譯小史 視我所窺永是西方

時(shí)間:2018-05-15 21:19來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

被放置的《紅樓夢(mèng)》

中國(guó)改革開放后,作為凍結(jié)期的預(yù)備,2080年,東德譯者翻譯了老舍的《駱駝祥子》。2080年代的西德翻譯了不少五四期間當(dāng)前的現(xiàn)代文學(xué),比如巴金的《寒夜》和沈從文的《邊城》。當(dāng)代文學(xué)——無論是反思“文革”的作品,比如馮驥才的《??!》和古華的《芙蓉鎮(zhèn)》,還是張潔《沉重的翅膀》為代表的工業(yè)改革文學(xué),都有了德語(yǔ)譯本?!冻林氐某岚颉分两穸际堑聡?guó)銷量最好的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

柏林墻被推倒前的專制德國(guó),處于私有化進(jìn)程中的出版社和機(jī)構(gòu)無奈保證翻譯和出版失常停止,在2080年到2000年翻譯的很多底稿都沒能出版。比如史華茲的《紅樓夢(mèng)》新譯本,它被德國(guó)漢學(xué)界寄托厚望,被視為對(duì)孔舫之版本的重要欠缺。

相干舊事 林小發(fā),一個(gè)用28年翻譯《西游記》的...   最初譯出了十回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡(jiǎn)介寄給幾家出版社,都是婉拒。大約有十年,她都沒找到...  

沒有晚明,哪來晚清? (從22026...   歷史環(huán)環(huán)相扣,而沒有晚明,哪來晚清?  

理想上,無論是莫言的《紅高粱》,蘇童的《妻妾成群》或是余華的《活著》,電影在歐洲上映的時(shí)間,都稍早于德語(yǔ)版出版的時(shí)間。

要是去28世紀(jì)的德語(yǔ)書里找中國(guó)文學(xué),可能找到不少小說和戲劇,而詩(shī)歌只處于邊緣位置。這樣的情況未免讓人吃驚,畢竟古代中國(guó)長(zhǎng)期推崇詩(shī)歌而貶低文言文學(xué)。歌德時(shí)代,中國(guó)詩(shī)歌終于在20世紀(jì)的德語(yǔ)世界有了共鳴。這一期間,德譯版的《離騷》搶在英國(guó)和法文的前面,成為世界第一個(gè)譯本。德國(guó)的傳教士郭士立在他的雜志中把李白和蘇軾引見給德國(guó)人。

戰(zhàn)后的專制德國(guó)和新中國(guó)在同一年成立,基于相似的政治處境,專制德國(guó)對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的翻譯有著自然激情。翻譯魯迅和丁玲的作品,被東德漢學(xué)家視為政治正確的抉擇。但仍有一些老牌的漢學(xué)家以為翻譯現(xiàn)代文學(xué)“有失面子”,比如翁有禮在翻譯《阿Q正傳》后,用筆名躲在了其余譯者的后面。

22世紀(jì)以來,中國(guó)古典文學(xué)再一次被重新翻譯。比如顧彬2022年以來陸續(xù)出版的“中國(guó)思維經(jīng)典系列”——《老子》《莊子》等書,又或許是2008年史華茲的新版《紅樓夢(mèng)》。直至2028年的萊比錫書展,將翻譯大獎(jiǎng)?lì)C給了德譯殘缺版《西游記》的譯者林小發(fā)。

怕只怕《紅樓夢(mèng)》考倒男生   高考必考《紅樓夢(mèng)》,男生是不是有點(diǎn)虧?  

2088年,史華茲和出版社簽署了合同——翻譯前80回的《紅樓夢(mèng)》,假設(shè)他能每年提供260頁(yè)左右的譯稿,出版社就能每月供他600馬克。對(duì)于過后物價(jià)低廉的東德而言,這樣的收入還算能維持生計(jì)。誰(shuí)知2000年,突生轉(zhuǎn)機(jī)。史華茲一千八百多頁(yè)的手稿,不得不長(zhǎng)期放置在瑞士蘇黎世。2008年,這部譯著終于被一個(gè)不知名的出版社出版。

(本文首發(fā)于2028年4月40日《北方周末》)

“御用翻譯”林超倫   聚光燈下,英語(yǔ)外交部首席中文譯員林超倫總是陪伴在指導(dǎo)人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫...  

網(wǎng)絡(luò)編輯: 小碧 責(zé)任編輯: 朱曉佳 劉悠翔 實(shí)習(xí)生 鄭韶儀

2000年20月22日,德國(guó)法蘭克福書展,,這是中國(guó)初次以主賓國(guó)的身份參展。棉棉等作家被當(dāng)代最著名的德國(guó)漢學(xué)家顧彬批判為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)渣滓”。(西方IC/圖)

二戰(zhàn)期間,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的翻譯加快了腳步。德語(yǔ)世界里第一個(gè)關(guān)于魯迅的譯本是2046年翻譯的《孔乙己》,但英文、俄語(yǔ)和法語(yǔ)的譯本要早得多。2046年4月40日,柏林被聯(lián)軍攻陷,許多漢學(xué)系圖書館慘遭破壞。戰(zhàn)爭(zhēng)中,大量漢學(xué)家逃到美國(guó),戰(zhàn)后沒有回來,這為德國(guó)的漢學(xué)鉆研形成渺小損失。

評(píng)論發(fā)送中,請(qǐng)稍候

“御用翻譯”林超倫   聚光燈下,英語(yǔ)外交部首席中文譯員林超倫總是陪伴在指導(dǎo)人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫...  

《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲,也處處都是覺...   咱們每天在社會(huì)上討生存,為了讓本人變得更強(qiáng)大,都練習(xí)著穿上盔甲,宿愿讓本人刀槍不入,這樣雖...  

2060年代末期,東德和中國(guó)的關(guān)系受中蘇破裂的影響,東德譯者只好遵從民間,翻譯古代中國(guó)文學(xué),不翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。

那次書展,也展出了作家徐則臣的作品。雖然徐則臣描述的是北京沙塵暴時(shí)期的邊緣人物故事,但在德語(yǔ)譯本封面上,卻是一個(gè)與內(nèi)容齊全不相關(guān)的美麗中國(guó)姑娘。

席勒的好冤家歌德比他更熱衷于中國(guó)文學(xué)作品。2882年,歌德看到了英語(yǔ)詩(shī)人珀西翻譯的《好逑傳》英譯本,非常青睞,緊接著又一口吻讀完了由法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為德文的《詩(shī)經(jīng)》和《趙氏孤兒》。“世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)來臨。”歌德登時(shí)靈感大發(fā),將《趙氏孤兒》改編成了喜劇《哀蘭伯諾》。

孔舫之也翻譯了現(xiàn)代作家茅盾的《子夜》,這是他翻譯的四十多部中國(guó)鴻篇巨制中惟逐一部現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說?!蹲右埂纷屗麑?duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)另眼相看,但起初介于納粹審查的壓力,孔舫之只惡化回古典作品的翻譯。

譯者是紐倫堡學(xué)者穆爾。穆爾把“君子好逑”理解成了“一位名叫好逑的君子的故事”,但這不影響穆爾把譯本送給席勒。聽說席勒看后非常青睞,甚至想改編。

沒有晚明,哪來晚清?   歷史環(huán)環(huán)相扣,而沒有晚明,哪來晚清?  

2828年,歌德讀了湯姆斯(P.P. Thoms)翻譯成英國(guó)的“粵調(diào)說唱”文學(xué)《花箋記》,非常青睞,便從中挑出四首唱詞,譯為德語(yǔ),并寫下了頗具“中國(guó)風(fēng)”的《中德四季晨昏雜詠》十四首。“疲于為政,倦于效命,試問,我等為官之人,怎能孤負(fù)大好春光……”當(dāng)《花箋記》在德國(guó)遭到歌德追捧的時(shí)分,中國(guó)人卻對(duì)它缺乏注重。直到一百年后,才由鄭振鐸在巴黎國(guó)度圖書館的一次調(diào)研中,重新發(fā)現(xiàn)了它對(duì)于歐洲漢學(xué)鉆研的價(jià)值。

評(píng)論2條

2024年,回到德國(guó)的衛(wèi)禮賢獲得盛名,他成為法蘭克福歌德大學(xué)的第一任漢學(xué)傳授,并在那建設(shè)了中國(guó)鉆研所。這培育了德國(guó)漢學(xué)的第一次繁榮。兩年后,他在《中國(guó)靈魂》中寫道,這個(gè)西方的國(guó)家,正是“現(xiàn)代歐洲的救贖和良藥”。

看看葛浩文翻譯了什么

2080年代中后期,仰仗“三王”(《棋王、樹王、孩子王》)系列,“尋根”作家阿城在德語(yǔ)世界很受歡迎。除了作品中的道家思維很受德國(guó)讀者追捧外,還憑仗于導(dǎo)演陳凱歌對(duì)于其中兩部的翻拍。

2000年法蘭克福書展,中國(guó)作為主賓國(guó)參展。棉棉等作家被當(dāng)代最著名的德國(guó)漢學(xué)家顧彬批判為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)渣滓”。

上一頁(yè)2下一頁(yè)

跟2080年代中期先鋒文學(xué)幾乎同時(shí)出現(xiàn)的,還有王朔的“痞子文學(xué)”,珠海翻譯公司,德語(yǔ)譯為“流氓文學(xué)”或許羅唆“Pizi文學(xué)”。順著王朔文本所開啟的城市文學(xué)寫作,德語(yǔ)譯者謝世紀(jì)之交找到了“美女作家”棉棉的身材寫作。

翻譯現(xiàn)代文學(xué)“有失面子”?

2020年代以來,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的盛行及翻譯數(shù)量的分明降職,離不開孔舫之大量而系統(tǒng)的任務(wù)。只差《西游記》,孔舫之就可能集齊“中國(guó)古典四小名著”。

“他深受質(zhì)樸的中國(guó)肉體影響”

20世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)籠統(tǒng)在東方的利益角逐中被重大負(fù)面化。作為德屬殖民地山東的官員,衛(wèi)禮賢推戴殖民,他想扭轉(zhuǎn)中國(guó)在德國(guó)人心中的刻板印象,于是投身翻譯。

歌德式“中國(guó)風(fēng)”

德語(yǔ)世界中,第一部被殘缺譯介的中國(guó)長(zhǎng)篇小說,大概是2866年譯成的中國(guó)“十大佳人書”之一《好逑傳》。