文章內(nèi)容

談一談“比起三國,《權(quán)勢的游戲》只能算小兒科”

時間:2018-05-16 03:15來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

——尹芳夏

原文有一系列行文和言語結(jié)構(gòu),在德語翻譯時可能很好地采納并保持上去。白話文繁復(fù),在德語中也可能采用排比、對偶和首語重復(fù)的修辭手法。曹植七步詩“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急”中的隱喻手法,我也試著在德語中利用,只需它不讓德語讀者感覺過火陌生。

怎么經(jīng)過翻譯讓中國文明走進來?   中國對外影響日隆,讓學(xué)術(shù)界也繁華起來。  
06歲翻譯家許淵沖成"網(wǎng)紅":讓中國...  

三國故事在東亞影響深遠,德語世界卻未必。尹芳夏描畫,德語讀者的瀏覽體驗好像追劇,“需求些耐煩和時間弄懂它終究在講怎么一個故事”。