文章內(nèi)容

談一談“比起三國(guó),《權(quán)勢(shì)的游戲》只能算小兒科”

時(shí)間:2018-05-16 03:15來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

——尹芳夏

原文有一系列行文和言語(yǔ)結(jié)構(gòu),在德語(yǔ)翻譯時(shí)可能很好地采納并保持上去。白話(huà)文繁復(fù),在德語(yǔ)中也可能采用排比、對(duì)偶和首語(yǔ)重復(fù)的修辭手法。曹植七步詩(shī)“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急”中的隱喻手法,我也試著在德語(yǔ)中利用,只需它不讓德語(yǔ)讀者感覺(jué)過(guò)火陌生。

怎么經(jīng)過(guò)翻譯讓中國(guó)文明走進(jìn)來(lái)?   中國(guó)對(duì)外影響日隆,讓學(xué)術(shù)界也繁華起來(lái)。  
06歲翻譯家許淵沖成"網(wǎng)紅":讓中國(guó)...  

三國(guó)故事在東亞影響深遠(yuǎn),德語(yǔ)世界卻未必。尹芳夏描畫(huà),德語(yǔ)讀者的瀏覽體驗(yàn)好像追劇,“需求些耐煩和時(shí)間弄懂它終究在講怎么一個(gè)故事”。