翻譯語(yǔ)種
筆譯《英文世界》杯”翻譯大賽啟事及原文
協(xié)辦單位
報(bào)名及繳費(fèi)
【2】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston in what weather forecasters like to call “record amounts.” I would guess by looking out the window that we are only a few hours from that magic moment of paralysis, as in Storm Paralyzes Hub. Perhaps we are even due for an Entire Region Engulfed or a Northeast Blanketed, but I will happily settle for mere local disablement. And the more the merrier.
英譯漢原文
原題目:翻譯大賽|第九屆“鄭州大學(xué)—《英文世界》杯”翻譯大賽啟事及原文
參賽要求
中國(guó)外文局翻譯業(yè)余資歷考評(píng)核心
2.為應(yīng)答始終攀升的評(píng)審老本,提高獎(jiǎng)勵(lì)額度,遏制多數(shù)人搪塞投稿的行為,本屆大賽酌情收取大批、不至給參賽者形成較大累贅的參賽費(fèi),以保障大賽良性展開(kāi)。懇請(qǐng)參賽者諒解為盼。
8.參賽者投稿即視為其自己贊同和自愿遵守本啟事的各項(xiàng)規(guī)則。
鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院
中國(guó)英漢語(yǔ)比較鉆研會(huì)英漢翻譯鉆研學(xué)科委員會(huì)
2.“英譯漢”和“漢譯英”每組擬分別設(shè)置一等獎(jiǎng)2名,二等獎(jiǎng)2名,三等獎(jiǎng)4名,優(yōu)良獎(jiǎng)若干名。
【0】There’s nothing like a good whoomper to get people thinking that everyone walking towards them on the sidewalk might not be a mugger, or that saying hello is not necessarily a sign of perversion. You would think that city people, more than any other, would have a strong sense of being in the same rough seas together, yet it is not until a quasi catastrophe hits that many of them stop being lone sharks.
聯(lián)絡(luò)模式
湖北省翻譯理論與教學(xué)鉆研會(huì)
4.個(gè)體信息:文件名“XXXXXX個(gè)體信息”,excel格局,附件發(fā)送,名目如下:
大賽報(bào)名表 (點(diǎn)擊即可報(bào)名)
4.踴躍組織先生加入翻譯大賽的院校,頒發(fā)“優(yōu)良組織獎(jiǎng)”證書(shū);獲獎(jiǎng)院校無(wú)時(shí)機(jī)成為“《英文世界》翻譯實(shí)際基地”協(xié)作單位。
【4】 有人說(shuō)少林寺聞名,是由于《少林寺》這個(gè)電影,一炮走紅了。這個(gè)話(huà)也對(duì),也不齊全對(duì)。我認(rèn)為,少林寺興隆的根本緣由在于它自身本來(lái)就領(lǐng)有的文明內(nèi)涵。
廣東省翻譯協(xié)會(huì)
聯(lián)絡(luò)人:陳教員
為辦好本屆翻譯大賽,特成立大賽組委會(huì),擔(dān)任整個(gè)大賽的組織、實(shí)施和評(píng)審任務(wù)。組委會(huì)辦公室設(shè)在《英文世界》編輯部。
【2】 關(guān)上中國(guó)的歷史去看,有件很無(wú)心思的事,佛教似乎總在與詩(shī)歌相伴。也不知誰(shuí)先誰(shuí)后,抑或是先后輝映,兩家差不多是彼興我興,彼衰我衰。漢如此,唐如斯,元、明、清也“庶乎是矣”。
【20】But enough of this. There’s a whoomper outside tonight, and it requires my presence.
4. 大賽各項(xiàng)最新進(jìn)展將經(jīng)過(guò)《英文世界》寫(xiě)信大眾號(hào)實(shí)時(shí)公布,請(qǐng)予關(guān)注。
4. 報(bào)名后沒(méi)有勝利繳費(fèi)的,所投稿件無(wú)奈進(jìn)入評(píng)審程序。
獎(jiǎng)項(xiàng)及證實(shí)
通信/傳真:020-66640242
漢譯英原文
4.只承受電子版投稿,不承受紙質(zhì)投稿。
《英文世界》雜志社
2. 參賽投稿截止時(shí)間:2028 年8 月20 日24 時(shí)。
評(píng)審保障制度
合辦院校
江蘇省翻譯協(xié)會(huì)
【4】 使少林名聲大噪的,并不是它的“禪”,是少林和尚的“拳”。到少林的人少數(shù)是看那幾個(gè)練拳練進(jìn)去的坑兒,書(shū)癡才會(huì)在立雪亭前發(fā)呆。然而,那拳頭是太硬了,太有勁了。史有明載圖有丹青作證,十三棍僧救唐王。有這擎天保駕的功勞,佛教失去了地方政權(quán)勢(shì)助,人造愈加熏灼炙人。回顧,玄奘取經(jīng)本來(lái)是偷偷去的印度,回來(lái)卻遭到政府隆重的歡迎。原本,大臣中滅佛推戴佞佛的權(quán)利也很大的,但隨情勢(shì)轉(zhuǎn)換,可能看到二者的聯(lián)合愈來(lái)愈密切,一方面說(shuō),可能看到唐政府本身的文明檔次與度量。兩個(gè)文明稍有梗介到密彌相友,其間多少磨合,終于是握起手來(lái)了。
英國(guó)巴士網(wǎng)()
全國(guó)商務(wù)英文翻譯考試(ETTBL)辦公室
6.參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)剽竊或相同,即勾銷(xiāo)涉事者參賽資歷。
2. 2028年6月公布大賽啟事及原文,20月發(fā)布獲獎(jiǎng)結(jié)果,見(jiàn)諸以下媒體:《英文世界》2028年第6期(啟事及原文)和第20期(獲獎(jiǎng)結(jié)果等)、《英文世界》網(wǎng)站()、《英文世界》寫(xiě)信大眾平臺(tái)(寫(xiě)信號(hào):theworldofenglish)、《英文世界》博客()、鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站、商務(wù)印書(shū)館網(wǎng)站()、英國(guó)巴士網(wǎng)()等。
4. 復(fù)審申訴制度:擬定復(fù)審名單經(jīng)過(guò)《英文世界》寫(xiě)信大眾號(hào)公布后,未能進(jìn)入該名單的參賽者4日內(nèi)有權(quán)提出申訴。提出申訴需另交00元的二次評(píng)審費(fèi)用,申訴稿將約請(qǐng)三位外部專(zhuān)家獨(dú)立擔(dān)任二次評(píng)審;二次評(píng)審發(fā)現(xiàn)確屬初評(píng)失誤的,將退還二次評(píng)審費(fèi)用,否則費(fèi)用不予退還。大賽會(huì)根據(jù)申訴稿二次評(píng)審結(jié)果重新發(fā)布最終入圍復(fù)審名單。
2.一、二、三等獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書(shū)、獎(jiǎng)金和獎(jiǎng)品,優(yōu)良獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書(shū)和獎(jiǎng)品。
“《英文世界》杯”翻譯大賽肇始于2020 年,由商務(wù)印書(shū)館《英文世界》雜志社主辦。短短數(shù)載,大賽參賽人數(shù)屢創(chuàng)新高,目前已經(jīng)成為國(guó)際最有影響的翻譯賽事之一。為推進(jìn)翻譯學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)中外文明交換,咱們秉承“給力英文學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,于2028 年持續(xù)舉行第九屆“《英文世界》杯”翻譯大賽,誠(chéng)邀廣大翻譯喜好者踴躍參與,比秀佳譯。
【6】 這樣的握手,造出無(wú)數(shù)巨大奇?zhèn)サ乃略簠擦?,蔚為萬(wàn)千氣候,興許是冥冥中上蒼有這樣的安排,文明的另一支,珠海翻譯機(jī)構(gòu),平凡的、瑰麗無(wú)雙的唐詩(shī)也應(yīng)時(shí)而生。
【4】The point is, whoompers teach us a lesson. Or rather several lessons. For one thing, here are all these city folks who pride themselves on their instinct for survival, and suddenly they cannot bear to venture into the streets because they are afraid of being swallowed up. Virtual prisoners in their own houses is what they are. In northern New England, the natives view nights such as this with casual indifference, but let a whoomper hit Boston and the locals are not only knee deep in snow but also in befuddlement and disarray.
6.參賽譯文中請(qǐng)勿留下任何個(gè)體信息,否則匿名評(píng)審進(jìn)程中將被提早淘汰。