日語翻譯2020考研英文否定結(jié)構(gòu)的理解及翻譯
4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指方式上否定謂語,但在邏輯語義上能否定句子的其余局部。比如:有些句子,英文原文否定主語,翻譯成漢語時分需求把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。有些句子,英文原文否定謂語,翻譯成漢語時,需求把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。
【參考譯文】
【真題例句2】
【解析】
【真題例句2】
本句是雙重否定句,
【參考譯文】
英文中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中一個常見而且比較簡單的成績。因為英漢兩種言語在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英文在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英文否定句譯成漢語后卻變成了一定方式,而另一些一定句型譯成漢語后又往往變成否定方式。在翻譯進程中,這些否定句就象圈套一樣,稍有不慎,就會掉入其中。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時,切不可顧名思義,而必須認真推敲,真正透徹理解其意義,翻譯公司官網(wǎng),然后根據(jù)漢語的表達習氣停止翻譯。只要正確天文解英文中的各種否定句型,能力使譯文準確、失當?shù)乇磉_出原文的含意。
英文中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:局部否定,全副否定,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移。以下咱們會分別講解:
2.全副否定:其否定詞為如下:never(決不,素來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何貨色),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事件),nowhere(沒有什么中央),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
2.局部否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配利用,示意局部否定。經(jīng)常翻譯為“并非一切,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不肯定),not often(不常常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
4.雙重否定:常見的雙重否定方式次要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒有……不),never (no)…but(沒有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。
本句是全副否定。Nor, neither, never等詞因為句首要倒裝,且示意對全句的全副否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成自動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具備某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提早。
就目前的情況來看,很難把實踐的科學(xué)鉆研和技術(shù)來到,由于科學(xué)已經(jīng)十分依賴技術(shù)來獲得資料和儀器。
【解析】
它的意義和重要性,不管無論如何強調(diào),都不算過火。
Its significance and importance can never be overemphasized.