文章內(nèi)容

在未來,翻譯者的地位在提升

時(shí)間:2018-05-03 23:29來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  事實(shí)上人類力量所能翻譯的,是人類文明中微不足道的一個(gè)量,還有大量東西需要翻譯,而人類譯者不可能有精力翻譯出來,所以我們應(yīng)該慶幸隨著需求的爆發(fā)人工智能出現(xiàn)了。
 
  
 
  我們應(yīng)該思考一下為什么譯者的收入不能水漲船高?為什么人們看不懂不馬上交給譯者或者翻譯公司翻譯?為什么譯者會(huì)覺得翻譯枯燥?其實(shí)是因?yàn)橐环N語言不翻譯成母語,用戶看不懂,但需要翻譯的信息中50-70%屬于簡單信息,甚至是對(duì)用戶意義不大的信息。也就是說,簡單信息對(duì)于譯者翻譯來講如同搬磚,沒有價(jià)值感。對(duì)于客戶來講翻譯是為了了解和理解,核心部分沒有那么多,但不翻譯又看不懂,所以用戶會(huì)感到投入產(chǎn)出不合算。所以機(jī)器翻譯的進(jìn)步,不但可以幫助用戶節(jié)約成本,而且可以讓譯者做有價(jià)值的翻譯而感受樂趣。
 
  
 
  所以,譯者應(yīng)該從“搬磚”的定位到“用起重機(jī)搬磚”的定位。這就是傳神提出的“人機(jī)共譯”。人類譯者可以將機(jī)器譯者作為自己的團(tuán)隊(duì)成員之一,自己做這個(gè)team的leader,做體現(xiàn)人類智慧的、機(jī)器成員做不了的翻譯,以及用人工智能翻譯過程管理。也就是說人工智能在翻譯領(lǐng)域的價(jià)值絕不僅僅是翻譯這一個(gè)動(dòng)作,完全可以作用于翻譯整個(gè)流程。
 
  
 
  有數(shù)據(jù)表明,中國解放以來引進(jìn)的圖書大概17萬種,而全世界暢銷的英文圖書大概324萬種,大約95%的圖書沒有進(jìn)入中國。不是中國讀者不需要,而是很多外文書看不懂看不到。由此可見,信息量海量是可見的事實(shí),這直接導(dǎo)致翻譯需求更加多樣化和復(fù)雜,翻譯效率和質(zhì)量需要同步提升。因此,行業(yè)更應(yīng)合理運(yùn)用AI,快速完成低端翻譯任務(wù),解放翻譯生產(chǎn)力;把更多的譯者放在高級(jí)翻譯領(lǐng)域中,創(chuàng)造更大價(jià)值。