文章內容

2018年“機器翻譯”是否取代同聲傳譯

時間:2018-05-18 13:11來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

“機器翻譯”能取代同聲傳譯嗎?面對這樣的疑難,科大訊飛公司任務人員以為,因為言語的簡單性,只管如今可能經過一些適用技術讓機器去模擬人對語義的理解,但相對于徹底的人工智能和語義理解還有相當長的路線。假設有一天機器真能完成準確的實時翻譯,它們的角色更能夠是輔助相干產業(yè)的任務人員更輕松、便捷地展開任務,而不是取代他們。

原題目:“機器翻譯”是否取代同聲傳譯

托福、雅思、GRE,出國首先得過言語關。隨著社會、經濟、科技快速發(fā)展,寰球互聯互通已成為不可阻撓的趨向,不同國度的人們如何完成低老本的有效交換?是否有一種智能翻譯設施可能主動辨認對方言語,瞬間翻譯成外國言語?隨著智能語音翻譯技術的進步,寰球溝通無阻礙已成為能夠。

“機器翻譯”能取代同聲傳譯嗎?面對這樣的疑難,科大訊飛公司任務人員以為,因為言語的簡單性,只管如今可能經過一些適用技術讓機器去模擬人對語義的理解,但相對于徹底的人工智能和語義理解還有相當長的路線。假設有一天機器真能完成準確的實時翻譯,它們的角色更能夠是輔助相干產業(yè)的任務人員更輕松、便捷地展開任務,而不是取代他們。

“機器翻譯不會累、速度快,一個系統(tǒng)可同時掌握十幾種言語,不會像人一樣出現翻譯盲點。 ”科大訊飛公司任務人員示意,人工翻譯所耗費的老本渺小,最好的處理方法之一,就是充分應用機器翻譯技術提供智能主動翻譯服務。目前,機器翻譯的支流模式是“統(tǒng)計翻譯”,葡萄牙語翻譯,其基本原理就是從語料庫大量的翻譯實例中主動學習翻譯知識,然后應用這些翻譯知識主動翻譯其余句子。一個優(yōu)良的機器翻譯系統(tǒng),對于詞、短語、語法結構、語義的翻譯知識等全副都要掌握。近幾年,為搶占智能翻譯高地,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等國際外科技企業(yè),均成立了機器翻譯團隊,專門從事智能翻譯鉆研,矢志突破言語阻礙。實踐上,機器翻譯技術也在飛速發(fā)展,微軟在skype上運用同聲傳譯技術讓人大呼“逆天”,去年的國內機器翻譯較量間接采用了TED演講的切實語料,在書面語化重大、業(yè)余名詞多的情況下,參賽隊伍依然體現不錯,科大訊飛更是在中英和英中兩個翻譯方向均斬獲第一名。