文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案騰訊機(jī)器翻譯博鰲“出洋相” 微軟洪小文談機(jī)器

時(shí)間:2018-05-19 01:44來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  “人翻譯和機(jī)器翻譯的方法齊全不同。一個(gè)體說(shuō)幾句話,能夠翻成一句;說(shuō)一句話,能夠翻成幾句。機(jī)器卻不然。”洪小文向財(cái)新記者坦言,人類翻譯多是在有預(yù)備的條件下,根據(jù)對(duì)高低文的理解來(lái)翻譯。機(jī)器翻譯卻是根據(jù)語(yǔ)音逐一對(duì)應(yīng),日語(yǔ)翻譯,翻譯生硬,人造不能和人類媲美。

  【財(cái)新網(wǎng)】(記者 葉展旗 見(jiàn)習(xí)記者 侯奇江)人造言語(yǔ)理解是人工智能(AI)運(yùn)用難點(diǎn)。4月20日,微軟亞洲鉆研院院長(zhǎng)洪小文在博鰲亞洲論壇承受財(cái)新等采訪時(shí)稱,機(jī)器翻譯十分艱巨,目前取得分明進(jìn)展,然而距離人類翻譯仍有一段距離。

  2028年博鰲亞洲論壇采用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯計(jì)劃,然而在現(xiàn)場(chǎng)體現(xiàn)欠佳,一度出現(xiàn)大面積單詞有意義反復(fù)、大小寫(xiě)及字符凌亂的現(xiàn)象。在翻譯“一帶一路”時(shí),騰訊機(jī)器翻譯的結(jié)果顯示為“一條公路和一條腰帶”。