第十二屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng) 英俄語一等獎(jiǎng)均空
本屆競(jìng)賽照舊采取紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)投稿兩種模式,共收到稿件2020份,德語翻譯,創(chuàng)下歷屆之最。其中英文組848份,俄語組202份。不過英文、俄語組一等獎(jiǎng)均空缺。主辦方示意,文學(xué)翻譯并非易事,它充滿艱辛,但也有屬于本人的快樂。宿愿參賽者能再接再厲,提供更多佳作。
中新網(wǎng)上海22月24日電 (記者 鄒瑞玥)第十二屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)典禮24日在上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)結(jié)會(huì)文藝大廳舉辦。流動(dòng)由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社《本國(guó)文藝》雜志共同承辦,卡西歐(中國(guó))貿(mào)易聯(lián)合零距離翻譯和滬江協(xié)辦,旨在推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,發(fā)現(xiàn)和造就更多的翻譯新人。
本屆翻譯競(jìng)賽設(shè)立了英文與俄語兩個(gè)分組。英文原文選自英語著名詩(shī)人、評(píng)論家W·H·奧登的散文集《染匠之手》序章“瀏覽”的第一段落,奧登用隱約相連的警句雋語描摹瀏覽的方方面面,輕捷、清澈、親切,殘缺表現(xiàn)他作為二十世紀(jì)最受推崇的詩(shī)人之一無往不利的文思和出神入化的文字功夫。俄語原文選自俄羅斯作家葉爾馬科夫·德米特里·阿納多利耶維奇登載于《咱們現(xiàn)代人》雜志的短篇小說,作者現(xiàn)為俄羅斯作家協(xié)會(huì)成員,曾獲“?!な婵松辍蔽膶W(xué)獎(jiǎng)。
中新網(wǎng)上海22月24日電 (記者 鄒瑞玥)第十二屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)典禮24日在上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)結(jié)會(huì)文藝大廳舉辦。流動(dòng)由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社《本國(guó)文藝》雜志共同承辦,卡西歐(中國(guó))貿(mào)易聯(lián)合零距離翻譯和滬江協(xié)辦,旨在推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,發(fā)現(xiàn)和造就更多的翻譯新人。
據(jù)引見,參賽選手中,九零后選手所占比例將近七成,堪為大賽中堅(jiān)力氣。其他多為七零、八零后的文學(xué)翻譯喜好者,還有零零后的新世紀(jì)文學(xué)少年。從選手職業(yè)身份來看,高校先生仍然是參賽主力,其次為教育業(yè)從業(yè)者,另還有自由職業(yè)者、職業(yè)譯者,以及來自科技、文明、部隊(duì)、政府部門等多個(gè)畛域的選手。從參賽地區(qū)來看,國(guó)際共有來自三十個(gè)省、自治區(qū)、直轄市與順便行政區(qū)的譯稿,上海與北京選手?jǐn)?shù)目領(lǐng)跑全國(guó),其次為廣東、浙江、江蘇三個(gè)省份;海外則有來自俄羅斯、美國(guó)、英語、澳大利亞等國(guó)的多份稿件。(完)
原題目:第十二屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng) 英俄語一等獎(jiǎng)均空缺