韓語翻譯英文翻譯:廣告語的詞匯語法修辭特點(diǎn)詳解
釣魚廣告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰進(jìn)去的,目標(biāo)是與后面的fisher形成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。
解釋指的是把原文中含糊的概念清楚明確地表達(dá)進(jìn)去的一種翻譯模式。如有一則形容羊絨衫的廣告:
當(dāng)今社會(huì)國內(nèi)間的商業(yè)往往日益頻繁,許多本國商品進(jìn)入我國市場,本國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的生產(chǎn)者看懂本國產(chǎn)品的廣告,停止明智的生產(chǎn),廣告英文的翻譯就顯得很重要。那么怎么能力準(zhǔn)確無誤地翻譯好一則廣告呢?
廣告通常利用簡略句或省略句,既達(dá)到浪費(fèi)空間和省錢的目標(biāo),也了如指掌,給生產(chǎn)者以深入的印象,因此廣告語往往冗長精深。例如:
廣告語是一種商業(yè)文體,是銷售的最好媒介。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深化到社會(huì)的各個(gè)角落,成為人們?nèi)粘I嬷胁豢啥躺俚囊痪植?。廣告的目標(biāo)是促銷產(chǎn)品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先思考的成績。廣告英文作為一種運(yùn)用言語,因其所具備的特殊成效,有別于個(gè)別英文而發(fā)展成為一種標(biāo)準(zhǔn)化的公用言語,構(gòu)成它本人獨(dú)特的言語格調(diào)和特點(diǎn)。
還有一些詞在漢譯時(shí)常常被譯成漢語的四字結(jié)構(gòu)的詞組,如:good taste(味道純正),handsomeappearance(外型好看),pretty and colorful(瑰麗多彩),agreeable to taste(味鮮適口),aromatic flavor(香味濃烈)。這些四字結(jié)構(gòu)讀起來富裕感化力, 具備漢譯的美。這種在許多勝利的廣告翻譯中都能發(fā)現(xiàn)。
英文廣告寫作可概括為一個(gè)KISS準(zhǔn)則:即“Keep it short and sweet.”
2.英文廣告的語法特點(diǎn)
二、如何翻譯好廣告言語