文章內容
實戰(zhàn)案例劉文飛:我想從文學著手,寫一部俄羅斯思維史
時間:2018-05-22 13:52來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
晶報:您如今掌管的首師大本國語學院北京斯拉夫鉆研核心要開辦一份《北京斯拉夫評論》雜志,進展如何?有什么方案和想法?
關于獲獎
“我將為中俄之間的文學情誼持續(xù)致力”
近日,著名俄語文學翻譯家、中國首都師范大學傳授劉文飛在克里姆林宮承受了由俄羅斯總統(tǒng)普京親身頒發(fā)的“俄羅斯人民情誼勛章”。昨天,劉文飛傳授承受了晶報專訪,談獲獎前前后后及頒獎現(xiàn)場情景,談過往翻譯之路及俄語文學現(xiàn)狀,談接上去的翻譯和鉆研方案。劉文飛傳授說,把情誼勛章頒發(fā)給從事文學、文明鉆研的人是再適合不過的,由于文學比政治、商業(yè)更能表現(xiàn)情誼。
當然也有人說“出什么錢,干什么活”,今天翻譯一本書能夠需求2年時間,稿費能夠2萬塊,這讓編輯兢兢業(yè)業(yè)一個字一個字摳,也不太事實。但我不斷以為翻譯是一件高度神圣的事件,我甚至寧愿少翻譯一點,還是精致一點好,作者一定是惜墨如金的,很多大家的作品都不是為湊稿費寫的。出于對作者的崇敬和漢字的敬畏,我才去翻譯一些貨色。對原作要有一種敬畏,對言語要有一種神圣感,咱們翻譯的都是好作品,作家寫得仔細,翻譯也要很仔細,老老實實翻譯。