翻譯語(yǔ)種
服務(wù)外包【論語(yǔ)】英文世界也有林琴南
假設(shè)沒(méi)有這樣的看法,那翻譯就是立功。
背英文單詞的那些事 背英文單詞就像砌磚塊,是學(xué)英文的基本功,基本功練好了,興建中的“英文大樓”能力有個(gè)樣子。網(wǎng)絡(luò)編輯: lee 責(zé)任編輯: 朱又可
點(diǎn)擊瀏覽 論語(yǔ)更多內(nèi)容
換一種言語(yǔ),去闡釋本來(lái)用另一種言語(yǔ)表達(dá)的故事或許思維?
言語(yǔ)即是思想。長(zhǎng)久沉迷在某一種言語(yǔ)的疆域,咱們必然會(huì)遭到這一種言語(yǔ)的熏陶,它的語(yǔ)法、詞匯等等,不只僅會(huì)成為咱們表達(dá)的模式,韓語(yǔ)翻譯,也會(huì)塑造、扭轉(zhuǎn)咱們的思維和性格。換言之,咱們被這種言語(yǔ)的藩籬禁錮了。
翻譯的權(quán)益和邊界是什么?
假設(shè)換一種言語(yǔ)呢?
近代以來(lái),中國(guó)出現(xiàn)了大量的翻譯作品。清末民初,有位大家很相熟的翻譯家林琴南,他甚至是不懂外文的。他是靠著魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的佳人們的協(xié)作,翻譯了一百八十多部本國(guó)小說(shuō),包括咱們熟知的《魯濱遜漂流記》等。剛知道這件事的時(shí)分,我十分詫異。這怎樣可能呢?但歷史的確就是這么發(fā)生的。起初我想,林琴南翻譯的,更多的是故事,而不是言語(yǔ)。言語(yǔ)齊全是他本人的言語(yǔ),他需求的只是那些本國(guó)文學(xué)作品的故事。對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),故事是最經(jīng)得起翻譯的吧。
上一頁(yè)2下一頁(yè)
作為年輕寫作者,我發(fā)現(xiàn),同輩的同行們?cè)谝煌奶欤钠鹱罱x什么書或許青睞什么作品,很少會(huì)有人提到《史記》《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》,或許陶淵明、李白、杜甫。這些平凡的中國(guó)古典著述和古典作家,正迅速地從年輕寫作者的視線中隱沒(méi)——即便不是隱沒(méi),那也是退居二線三線了。咱們談?wù)撟疃嗟?,永遠(yuǎn)是翻譯過(guò)來(lái)的本國(guó)經(jīng)典,包括陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、??思{、馬爾克斯、博爾赫斯以及當(dāng)下仍然活著的諸多東方作家。當(dāng)然,這些作家也是我順便青睞的。但我還是不得不承認(rèn),這些作家翻譯過(guò)來(lái)的作品,正給咱們的言語(yǔ)和寫作帶來(lái)越來(lái)越多的應(yīng)戰(zhàn)和艱巨。
假設(shè)追溯到源頭,絕大局部寫作者之所以末尾寫作,只是為了外在的表達(dá)吧。作品寫進(jìn)去了,咱們又會(huì)很人造地宿愿有人看到——只管寫的時(shí)分很能夠并未這么想過(guò)。咱們相信在眾人之中,有那么一個(gè)或許幾個(gè)或許一些,會(huì)對(duì)本人這個(gè)陌生人敘說(shuō)的世界感興味。咱們相信,本人不會(huì)是獨(dú)孤的。所以,咱們尋求作品發(fā)表、出版。再往后,咱們有了更大的野心,宿愿本人的作品不被一種言語(yǔ)約束住。畢竟咱們置身的這個(gè)渺小的世界不是由一種言語(yǔ)造成的。翻譯,遂由此誕生。
齊全驚呆了都!
我看是很不容易的。
當(dāng)咱們作為漢語(yǔ)作家,寫下平凡的漢語(yǔ)作品,咱們就不會(huì)對(duì)翻譯再如此焦慮、擔(dān)憂甚至害怕。
什么是可譯的,什么是不可譯的?
這并不是什么新穎的話題,而它們之所以不新穎了,仍然被始終拿進(jìn)去探討,就證實(shí)它們太重要了,就證實(shí)它們至今沒(méi)失去很好的處理。
被異化的言語(yǔ)教育:謝小慶傳授訪談錄 英文教育能否已通過(guò)熱,能否沖擊到母語(yǔ)教育成為熱議焦點(diǎn)。北京、江蘇、上海、山東等省市相繼傳來(lái)...“nihao”(你好)也會(huì)成為英文嗎... 全世界都在學(xué)中國(guó)話/孔夫子的話越來(lái)越國(guó)內(nèi)化/全世界都在講中國(guó)話/咱們說(shuō)的話讓世界都仔細(xì)聽話...
聽到這個(gè)事,我的覺得是,英文世界的林琴南誕生了。甚至可能說(shuō),那位譯者比林琴南還要兇猛。由于林琴南翻譯的是小說(shuō),小說(shuō)有故事啊。而那位譯者翻譯的可是詩(shī)。對(duì)于詩(shī)來(lái)說(shuō),言語(yǔ)的重要性愈加無(wú)須贅言了。
評(píng)論發(fā)送中,請(qǐng)稍候
評(píng)論4條
“nihao”(你好)也會(huì)成為英文嗎... 全世界都在學(xué)中國(guó)話/孔夫子的話越來(lái)越國(guó)內(nèi)化/全世界都在講中國(guó)話/咱們說(shuō)的話讓世界都仔細(xì)聽話...要不“立功”不容易,但不“立功”了,又會(huì)給翻譯成的那種言語(yǔ)帶來(lái)不小的沖擊。這讓我想到當(dāng)代漢語(yǔ)的變化給翻譯帶來(lái)的應(yīng)戰(zhàn)和艱巨,我想,或者應(yīng)該倒過(guò)來(lái)說(shuō),是翻譯給當(dāng)代漢語(yǔ)帶來(lái)了更多的應(yīng)戰(zhàn)和艱巨。
在我看來(lái),這兩個(gè)成績(jī)或者是永遠(yuǎn)得不到一個(gè)詳細(xì)的辦法處理的。但有一點(diǎn),或答應(yīng)以在很大水平上讓翻譯者在面對(duì)這兩個(gè)成績(jī)時(shí),可以不那么困惑——那就是,翻譯者應(yīng)該敬畏每一種言語(yǔ)。每一種言語(yǔ)都是具備神性的,每一種言語(yǔ)背后都有無(wú)數(shù)的心靈、深沉的傳統(tǒng)以及由此種言語(yǔ)建構(gòu)起來(lái)的平凡的世界。
這幾乎是不能夠做到的事。由于它要轉(zhuǎn)換的不單單是言語(yǔ)自身,還有那一種言語(yǔ)暗含的整個(gè)世界。而翻譯,做的就是這幾乎是不能夠做到的事。
當(dāng)“你懂的”成為公共言語(yǔ) “你懂的”為什么如此寬泛使用?在公共生存中,既然是大家心知肚明、心領(lǐng)神會(huì)的事件,為什么不能...前幾天,我在甘肅加入一個(gè)會(huì)議。會(huì)后和一位詩(shī)人聊天,他說(shuō)起另一位詩(shī)人的事兒。他說(shuō),那位詩(shī)人的英國(guó)譯者不懂漢語(yǔ)。我說(shuō),怎樣能夠?他說(shuō),那位詩(shī)人本人懂英文啊。他們兩個(gè)體協(xié)作,這就能翻譯他的詩(shī)了。