文章內(nèi)容

聊一聊由特朗普粗口掀起的言語(yǔ)風(fēng)暴

時(shí)間:2018-05-23 13:45來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  口無(wú)遮攔、語(yǔ)出驚人的美國(guó)總統(tǒng)特朗普總是不失機(jī)遇地將本人置于世界媒體的漩渦核心。上周五,他又由于在白宮閉門(mén)會(huì)議上的驚世駭俗之語(yǔ)牽動(dòng)了各國(guó)媒體的神經(jīng),一時(shí)之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大舊事媒體的頭版頭條。

  這種做法常見(jiàn)于兩種文明差異渺小的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換,如中德翻譯,而作為言語(yǔ)淵源如此相近的兩個(gè)國(guó)度,德國(guó)媒體大可不必在Drecksloch一詞之后加括號(hào)闡明原文。然而,咱們卻可能在德國(guó)電視二臺(tái) (ARD) 或許 《世界報(bào)》 等媒體的報(bào)道中看到這一做法。一來(lái)能夠是為了讓讀者更好地體驗(yàn)特氏話語(yǔ)的“負(fù)面爆炸力”,二來(lái)也可能和特氏言語(yǔ)保持肯定的距離,三來(lái)可能添加“糞坑”的表達(dá)模式,添加了言語(yǔ)靈敏度,使得行文更為活潑。

  “爛國(guó)度”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,雖是個(gè)貶義詞,指人品有成績(jī)的人,但也具備肯定的調(diào)侃象征。很顯然,“爛國(guó)度”一詞并不具有特氏話語(yǔ)“一舉成名”的震撼力度,所以,只管在媒體報(bào)道中,污穢不堪的臟話屬于忌諱用語(yǔ),然而為了準(zhǔn)確傳達(dá)美國(guó)總統(tǒng)話語(yǔ)的“殺傷力”,也有越來(lái)越多的媒體利用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。

  關(guān)于這個(gè)外圍形容語(yǔ),似乎東方國(guó)度遇到的費(fèi)事會(huì)小一些,比如在同屬日耳曼語(yǔ)系的英文和德語(yǔ)中。在德語(yǔ)中,“shithole”可能找到兩個(gè)幾乎齊全對(duì)應(yīng)的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對(duì)應(yīng)“Dreck”或許“Scheiβe”,“hole”對(duì)應(yīng)“Loch”,然而德國(guó)的支流媒體情有獨(dú)鐘地抉擇了前者———

  在由“糞坑”掀起的言語(yǔ)風(fēng)暴之中,德國(guó) 《每日鏡報(bào)》 登載了一篇短文,稱(chēng)亞洲國(guó)度的媒體在遇到美國(guó)總統(tǒng)的“糞坑”言語(yǔ)時(shí)變得有些手足無(wú)措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體利用了“渣滓國(guó)度”。(陳虹嫣)

  不過(guò),德國(guó)讀者也并非樂(lè)見(jiàn)其成。有讀者就提出了,既然特朗普自己如此大言不慚,作為一國(guó)指導(dǎo)人絲毫不感覺(jué)有任何不妥之處,德國(guó)媒體也大可不必為他遮羞,齊全可能在外國(guó)報(bào)道中利用Scheiβloch一詞,讓德國(guó)人都看看美國(guó)總統(tǒng)終究是如何濫用話語(yǔ)權(quán)勢(shì)的。所以也有讀者建議,不用翻譯,間接照搬特氏的“shithole countries”即可,既模糊其辭,又能在讀者心目中產(chǎn)生陌生化效果,似乎也就不會(huì)污染了外國(guó)媒體報(bào)道的“言語(yǔ)純潔性”。

  Drecksloch。只管這二者之間不相高低,然而相比較而言,Dreck的語(yǔ)意范圍更大一些:“Dreck”可能是“污泥、渣滓”,也可能是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含意就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、高雅低劣。兩害相權(quán)取其輕。因此,德媒利用Drecksloch一詞也是傳媒審慎為之的體現(xiàn),以避免形成更進(jìn)一步的視聽(tīng)污染。

  在國(guó)際,關(guān)于特朗普此次“不遜”輿論的舊事題目大致有三類(lèi):第一類(lèi)是類(lèi)似于“特朗普語(yǔ)出驚人:為何要讓‘爛國(guó)度’的移民來(lái)美”的題目,直指特氏粗話的外圍;第二類(lèi)是“特朗普爆粗口,這些國(guó)度怒了”的題目,反映出國(guó)內(nèi)社會(huì)和這些被特朗普咒罵國(guó)度的激憤和怒懟心情;第三類(lèi)題目———“特朗普用‘糞坑’描畫(huà)海地及非洲國(guó)度,面對(duì)責(zé)備予以否認(rèn)”———?jiǎng)t形容了特朗普面對(duì)批判而試圖自我廓清與辯解的嘗試。

  確實(shí),德國(guó)有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),再和德語(yǔ)單詞“國(guó)度”停止“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國(guó)媒體還采用了翻譯進(jìn)程中通行的一種做法,即在翻譯之后用括號(hào)加注原文,使有需求或許有才能的讀者停止比對(duì)查證。

  從上述三類(lèi)題目可能看出,關(guān)于此次特氏臟話的報(bào)道在時(shí)間軸上失去了及時(shí)更新與推動(dòng),從最初的背景、緣起、事情進(jìn)程迅速擴(kuò)充到當(dāng)事國(guó)、國(guó)內(nèi)社會(huì)的反應(yīng)以及當(dāng)事人的事后表態(tài),使得國(guó)際讀者在第一時(shí)間獲得信息。而另外一個(gè)無(wú)心思的現(xiàn)象是,中國(guó)媒體人對(duì)于特朗普此次不堪入耳的粗魯語(yǔ)言,最初似乎保持著相當(dāng)慎重的態(tài)度,用了“爛國(guó)度”一詞來(lái)翻譯特氏口中的“shithole countries”。