最新教程翻譯技巧:耳熟能詳?shù)膸?shù)字政治術(shù)語如何翻?
Five Principles of Peaceful Coexistence
2. 片面建成小康社會(huì)
“一國(guó)兩制”是中華人民共和國(guó)前任指導(dǎo)人鄧小平為了完成中國(guó)一致的指標(biāo)而創(chuàng)造的方針,是中華人民共和國(guó)政府在臺(tái)灣成績(jī)上的次要方針,也是香港、澳門兩個(gè)順便行政區(qū)所采用的制度。香港、澳門回歸以來,走上了同祖國(guó)邊疆劣勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展的廣闊路線,“一國(guó)兩制”實(shí)際取得舉世公認(rèn)的勝利。
The Four Cardinal Principles
Thoughts of Three Represents
2024年22月,習(xí)近平到福建調(diào)查調(diào)研時(shí)提出了“協(xié)調(diào)推動(dòng)片面建成小康社會(huì)、片面深刻改革、片面推動(dòng)依法治國(guó)過程”的“三個(gè)片面”。2024年22月在江蘇調(diào)研時(shí)則將“三個(gè)片面”回升到了“四個(gè)片面”。
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.“
農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,工業(yè)現(xiàn)代化,國(guó)防現(xiàn)代化,科技現(xiàn)代化
Two Centenary Goals
中國(guó)共產(chǎn)黨要一直代表中國(guó)先進(jìn)消費(fèi)力的發(fā)展要求,一直代表中國(guó)先進(jìn)文明的行進(jìn)方向,一直代表中國(guó)最廣小孩兒民的根本利益。
第一,必須堅(jiān)持社會(huì)主義路線;We must keep to the socialist road.
和平共處五項(xiàng)準(zhǔn)則于2064年底由周恩來總理在接見印度代表團(tuán)時(shí)第一次提出,是在建設(shè)各國(guó)間失常關(guān)系及停止交換協(xié)作時(shí)應(yīng)遵照的基本準(zhǔn)則?;ハ嘧鹬刂鳈?quán)和領(lǐng)土殘缺、互不侵犯、互不干預(yù)內(nèi)政、對(duì)等互利、和平共處
advance the law-based governance of China;
The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
“三個(gè)代表”重要思維是江澤民同志2000年2月26日在廣東省調(diào)查任務(wù)時(shí),從片面總結(jié)黨的歷史閱歷和如何順應(yīng)新情勢(shì)新義務(wù)的要求出發(fā),初次對(duì)“三個(gè)代表”重要思維停止了比較片面的論述。
2.片面深刻改革
One Country, Two Systems
4. 片面從嚴(yán)治黨。
第二,必須堅(jiān)持無產(chǎn)階層專政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
Four-Pronged Comprehensive Strategy
第三,必須堅(jiān)持共產(chǎn)黨的指導(dǎo);We must uphold the leadership of the Communist Party.