聊一聊楊絳學(xué)生談“翻譯的技巧”:抉擇最適當(dāng)?shù)淖?/h2>
譯文(一)是“翻譯度”最小的,不達(dá)意。譯文(二)讀來如同短少些什么,譯文“缺了一塊七巧板”。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺。
(三)
譯文(一)和(二)是異樣的話。從這個(gè)例子可闡明兩件事:
西班牙成語
一九八六年,我寫過一篇《失敗的閱歷----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過。文章未惹起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書說:文章沒有空論,卻有適用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了?,F(xiàn)在重讀舊文,感覺我沒把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修正,并換了標(biāo)題。
把譯成的句子連起來,即使句句遲滯,有時(shí)也難免堆疊僵滯的故障。假設(shè)原文并不堆疊僵滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文罕用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語法,罕用“由于”、“所以”來表達(dá)因果關(guān)系。漢文只有把句子一倒,因果關(guān)系就很明顯。試舉一短例。這句話的上文是“他們都到某處去了”。我并列兩種譯文。
他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。
翻譯包括以下幾道工序。
如今我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì)。
6月26日清晨一時(shí),著名女作家、文學(xué)翻譯家和本國文學(xué)鉆研家、錢鍾書夫人楊絳在北京協(xié)和醫(yī)院病逝,享年206歲。楊絳精通英文(精品課)、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐Ĝ吉訶德》被公以為最優(yōu)良的翻譯佳作,到2024年已累計(jì)發(fā)行80多萬冊。
“……你為什么不去把那位虔誠的冤家叫來呀?比他更虔誠的冤家,太陽沒照見過, 黑夜也沒包藏過!……”
禍若單行,就算大幸。
這個(gè)例句,蘊(yùn)含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的描畫詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑進(jìn)去”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,過后我的頭腦順便昏迷(主句);所以我不愿向朋友報(bào)復(fù),而要在本人身上泄憤(分句)?!?/P>
……動(dòng)用他的本錢就刺心徹骨似的痛……
有時(shí)漢文句子言簡意賅,也有時(shí)東方的文句簡潔而含義多。試舉一比較句為例。
譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá)。
B 句
又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等稱號,不像我國各有分別,而譯文里有時(shí)不變含混,這倒不必用注解,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過花了功夫,削減常識,也是譯者的不測播種。
譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更虔誠于原意,語氣也更順暢。短句內(nèi)部沒什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。
(二)斷成幾句,并顛倒了秩序。
(一)