翻譯語(yǔ)種
談一談法學(xué)經(jīng)典《美國(guó)合同法案例精解》中譯本出版
美國(guó)天普大學(xué)法學(xué)院中國(guó)法制名目主任兼副傳授桑國(guó)亞示意,“我本人學(xué)習(xí)法律,末尾了解合同法,都是經(jīng)過(guò)瀏覽這本書(shū),該書(shū)所篩選的案件都是美國(guó)律師必須掌握的知識(shí),而它依然是如今天普大學(xué)所利用的教材。起初出版的各種各樣的合同法書(shū)籍,大多是這本書(shū)的縮短。這本書(shū)一方面可以協(xié)助咱們理解合同法的精髓,它的寫(xiě)作模式也有助于提高先生對(duì)合同法的興味。”
《美國(guó)合同法案例精解》一書(shū)文字活潑,猶如講故事普通將法理人造地融入案例之中,收錄經(jīng)典案例,即便是非法學(xué)業(yè)余的讀者也可能讀得津津有味。案例包括百事可樂(lè)、可口可樂(lè)等知名企業(yè),也包括邁克爾·喬丹等體育明星,讀者可能了解到這些耳熟能詳?shù)钠髽I(yè)、名人們所教訓(xùn)的法律糾紛。
在大陸法系下,《美國(guó)合同法案例精解》有多少參考價(jià)值?華東政法大學(xué)法學(xué)傳授張弛示意,“其實(shí)英美法系有許多貨色與大陸法系是相反的,比如在變更、預(yù)期守約等諸多成績(jī)上。有的概念只管單方表述文字、利用的言語(yǔ)不一樣,但它們的實(shí)質(zhì)都是相似的。此外,不同法系形式所導(dǎo)致的南轅北轍,更能激起學(xué)者對(duì)于誰(shuí)更為正當(dāng)?shù)乃急嬷畣?wèn),而這本書(shū)正是鉆研這所有的基石。”
上海市法學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,上海交通大學(xué)凱原法學(xué)院講席傳授沈國(guó)明示意,“中國(guó)的司法體制改革正在向縱深發(fā)展,改革的最終指標(biāo)是完成偏心正義,提高司法公信力。完成這個(gè)指標(biāo),司法人員需求自覺(jué)學(xué)習(xí),持久學(xué)習(xí)。本書(shū)中文譯本的出版,為廣大司法人員學(xué)習(xí)美國(guó)合同法律制度提供了便利,對(duì)他們提高對(duì)合同法的意識(shí)具備踴躍意義。瀏覽此書(shū),相信讀者肯定能從中受益。”
為討論以后中國(guó)合同法理論與實(shí)際現(xiàn)狀,更好地自創(chuàng)國(guó)外法治有益閱歷,助力推動(dòng)片面依法治國(guó),宣傳引薦優(yōu)良法學(xué)著述,6月24日下午,由上海人民出版社主辦的《美國(guó)合同法案例精解(第6版)》舊書(shū)公布暨座談會(huì)在上海世紀(jì)出版大廈舉行。
上海人民出版社副總編輯曹培雷示意,“這本書(shū)引用了近200個(gè)合同法案例,用判例論述合同法理論,讓合同法理論根植于判例,同時(shí)也展現(xiàn)了400多年英美合同法的發(fā)展歷程。該書(shū)從約定選題到出版用了六年時(shí)間,雖然是頗具業(yè)余性的法律書(shū)籍,但該書(shū)行文活潑、情節(jié)性強(qiáng),對(duì)細(xì)節(jié)的刻畫(huà)很多。法院在審訊中對(duì)于證據(jù)的解決往往聯(lián)合案情停止引見(jiàn)。此外,為了便于讀者的理解與查找,該書(shū)編排上添加了近十萬(wàn)字譯注,200個(gè)案例下都附有對(duì)案情的高度提煉和概括。”
《美國(guó)合同法案例精解(第6版)》提供了一個(gè)適合的參考文本,籠罩了合同法理論的各個(gè)方面,包括合同的訂立、要約、承諾、對(duì)價(jià)、解釋、實(shí)行、條件、解除,等等。本書(shū)收入的泛濫經(jīng)典案例最早可能上溯至400多年前,這些案例可能讓讀者觸摸歷史,意識(shí)合同法發(fā)展的迂回歷程。本書(shū)除了記敘歷史上的案例,還對(duì)近年才出現(xiàn)的資產(chǎn)收購(gòu)、互聯(lián)網(wǎng)買(mǎi)賣(mài)、電子商務(wù)等新類(lèi)型合同案件停止了解析??赡苷f(shuō),這本書(shū)既能給法律學(xué)習(xí)者、司法任務(wù)人員、法學(xué)鉆研者提供參考,也合適廣大個(gè)別讀者瀏覽,協(xié)助大眾降職法律看法,更好地參與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)流動(dòng)。
《美國(guó)合同法案例精解(第6版)》是近日由上海人民出版社出版的一本美國(guó)法學(xué)院的經(jīng)典合同法教材。美國(guó)的法學(xué)教育有悠久的傳統(tǒng),教材十分多,通過(guò)時(shí)間檢驗(yàn),有一些為數(shù)不多的經(jīng)典留傳了上去,其中就包括本書(shū)。本書(shū)作者約翰·卡拉馬里、約瑟夫·佩里羅、海倫·哈德吉揚(yáng)那基斯·本德、卡羅琳·布朗都是美國(guó)的著名法學(xué)傳授,合同法畛域的專(zhuān)家,領(lǐng)有豐富的教學(xué)鉆研閱歷。本書(shū)在美國(guó)法學(xué)院是合同法案例的典范,可能說(shuō)是美國(guó)法律學(xué)習(xí)者的寶書(shū)。
緣何想要將這樣一本著述譯介到中國(guó)?本書(shū)譯者、上海市普陀區(qū)人民法院副院長(zhǎng)王飛示意,“我畢業(yè)當(dāng)行進(jìn)入高院任務(wù),每天都在接觸案例,進(jìn)程中也遇到一些爭(zhēng)議性比較大的案例,需求專(zhuān)家把脈和剖析。在美國(guó)修讀碩士時(shí)期,一方面看到了更多的案例教材,,另一方面也無(wú)時(shí)機(jī)接觸國(guó)外的第一手判決。因此宿愿經(jīng)過(guò)翻譯該書(shū)向國(guó)際引薦這一經(jīng)典案例集,以此探索法律背后的規(guī)律。”但是,因?yàn)榉捎⑽氖謽I(yè)余,與日常的英文差距很大,王飛也產(chǎn)生過(guò)放棄的念頭。王飛坦言,“可以堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)這本書(shū)的翻譯,得益于太多師友的協(xié)助。而在翻譯進(jìn)程中所感遭到的法律正義之美、規(guī)定之美、邏輯之美、思辨之美,以及人的深入性展現(xiàn),都鼓舞我實(shí)現(xiàn)這項(xiàng)任務(wù)。”