文章內(nèi)容

談一談法學(xué)經(jīng)典《美國合同法案例精解》中譯本出版

時間:2018-05-25 07:01來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  美國天普大學(xué)法學(xué)院中國法制名目主任兼副傳授桑國亞示意,“我本人學(xué)習(xí)法律,末尾了解合同法,都是經(jīng)過瀏覽這本書,該書所篩選的案件都是美國律師必須掌握的知識,而它依然是如今天普大學(xué)所利用的教材。起初出版的各種各樣的合同法書籍,大多是這本書的縮短。這本書一方面可以協(xié)助咱們理解合同法的精髓,它的寫作模式也有助于提高先生對合同法的興味。”

  《美國合同法案例精解》一書文字活潑,猶如講故事普通將法理人造地融入案例之中,收錄經(jīng)典案例,即便是非法學(xué)業(yè)余的讀者也可能讀得津津有味。案例包括百事可樂、可口可樂等知名企業(yè),也包括邁克爾·喬丹等體育明星,讀者可能了解到這些耳熟能詳?shù)钠髽I(yè)、名人們所教訓(xùn)的法律糾紛。

 

  在大陸法系下,《美國合同法案例精解》有多少參考價值?華東政法大學(xué)法學(xué)傳授張弛示意,“其實英美法系有許多貨色與大陸法系是相反的,比如在變更、預(yù)期守約等諸多成績上。有的概念只管單方表述文字、利用的言語不一樣,但它們的實質(zhì)都是相似的。此外,不同法系形式所導(dǎo)致的南轅北轍,更能激起學(xué)者對于誰更為正當(dāng)?shù)乃急嬷畣?,而這本書正是鉆研這所有的基石。”

 

 

  上海市法學(xué)會學(xué)術(shù)委員會主任,上海交通大學(xué)凱原法學(xué)院講席傳授沈國明示意,“中國的司法體制改革正在向縱深發(fā)展,改革的最終指標(biāo)是完成偏心正義,提高司法公信力。完成這個指標(biāo),司法人員需求自覺學(xué)習(xí),持久學(xué)習(xí)。本書中文譯本的出版,為廣大司法人員學(xué)習(xí)美國合同法律制度提供了便利,對他們提高對合同法的意識具備踴躍意義。瀏覽此書,相信讀者肯定能從中受益。”

  為討論以后中國合同法理論與實際現(xiàn)狀,更好地自創(chuàng)國外法治有益閱歷,助力推動片面依法治國,宣傳引薦優(yōu)良法學(xué)著述,6月24日下午,由上海人民出版社主辦的《美國合同法案例精解(第6版)》舊書公布暨座談會在上海世紀(jì)出版大廈舉行。

 

 

 

 

  上海人民出版社副總編輯曹培雷示意,“這本書引用了近200個合同法案例,用判例論述合同法理論,讓合同法理論根植于判例,同時也展現(xiàn)了400多年英美合同法的發(fā)展歷程。該書從約定選題到出版用了六年時間,雖然是頗具業(yè)余性的法律書籍,但該書行文活潑、情節(jié)性強,對細(xì)節(jié)的刻畫很多。法院在審訊中對于證據(jù)的解決往往聯(lián)合案情停止引見。此外,為了便于讀者的理解與查找,該書編排上添加了近十萬字譯注,200個案例下都附有對案情的高度提煉和概括。”

 

  《美國合同法案例精解(第6版)》提供了一個適合的參考文本,籠罩了合同法理論的各個方面,包括合同的訂立、要約、承諾、對價、解釋、實行、條件、解除,等等。本書收入的泛濫經(jīng)典案例最早可能上溯至400多年前,這些案例可能讓讀者觸摸歷史,意識合同法發(fā)展的迂回歷程。本書除了記敘歷史上的案例,還對近年才出現(xiàn)的資產(chǎn)收購、互聯(lián)網(wǎng)買賣、電子商務(wù)等新類型合同案件停止了解析??赡苷f,這本書既能給法律學(xué)習(xí)者、司法任務(wù)人員、法學(xué)鉆研者提供參考,也合適廣大個別讀者瀏覽,協(xié)助大眾降職法律看法,更好地參與市場經(jīng)濟流動。

  《美國合同法案例精解(第6版)》是近日由上海人民出版社出版的一本美國法學(xué)院的經(jīng)典合同法教材。美國的法學(xué)教育有悠久的傳統(tǒng),教材十分多,通過時間檢驗,有一些為數(shù)不多的經(jīng)典留傳了上去,其中就包括本書。本書作者約翰·卡拉馬里、約瑟夫·佩里羅、海倫·哈德吉揚那基斯·本德、卡羅琳·布朗都是美國的著名法學(xué)傳授,合同法畛域的專家,領(lǐng)有豐富的教學(xué)鉆研閱歷。本書在美國法學(xué)院是合同法案例的典范,可能說是美國法律學(xué)習(xí)者的寶書。

  緣何想要將這樣一本著述譯介到中國?本書譯者、上海市普陀區(qū)人民法院副院長王飛示意,“我畢業(yè)當(dāng)行進入高院任務(wù),每天都在接觸案例,進程中也遇到一些爭議性比較大的案例,需求專家把脈和剖析。在美國修讀碩士時期,一方面看到了更多的案例教材,,另一方面也無時機接觸國外的第一手判決。因此宿愿經(jīng)過翻譯該書向國際引薦這一經(jīng)典案例集,以此探索法律背后的規(guī)律。”但是,因為法律英文十分業(yè)余,與日常的英文差距很大,王飛也產(chǎn)生過放棄的念頭。王飛坦言,“可以堅持實現(xiàn)這本書的翻譯,得益于太多師友的協(xié)助。而在翻譯進程中所感遭到的法律正義之美、規(guī)定之美、邏輯之美、思辨之美,以及人的深入性展現(xiàn),都鼓舞我實現(xiàn)這項任務(wù)。”