翻譯語(yǔ)種
幾種方式曹元勇:全世界翻譯托爾斯泰的人 草嬰是最獨(dú)特
記者:我知道學(xué)生的很多譯本是在上海文藝出的。托爾斯泰的作品,中文譯本有很多版本,不僅是草嬰學(xué)生譯的。讓您來(lái)評(píng)估的話,他在泛濫的托爾斯泰譯本當(dāng)中,他的獨(dú)個(gè)性在哪兒?草嬰學(xué)生翻譯的最大的價(jià)值是什么?
近年都靠藥物維持生命
鳳凰網(wǎng)文明:您知道草嬰學(xué)生是患的什么疾病,以致于最后醫(yī)治無(wú)效?
在與鳳凰網(wǎng)文明的對(duì)話中,現(xiàn)任上海文藝出版社副總編輯的曹元勇回想了與草嬰學(xué)生的來(lái)往進(jìn)程,以及生命中最后的一段歲月。在他眼中,草嬰為人平和、低調(diào)、充滿知識(shí)分子式的社會(huì)關(guān)懷,“這能夠跟他翻譯那么多俄語(yǔ)文學(xué)這種胸懷是無(wú)關(guān)系的,他不是一個(gè)很強(qiáng)烈的人。”
曹元勇:應(yīng)該這么講,在我跟草嬰學(xué)生聯(lián)絡(luò)的時(shí)分,過(guò)后我的一個(gè)想法,就是說(shuō)好的翻譯家,翻譯一本書跟一個(gè)好的作家寫一本書付出的心血是一樣的,至少是不相高低的。我過(guò)后心想作家可以拿版稅,在中國(guó)翻譯家為什么就不能拿版稅?所以過(guò)后咱們也是依照過(guò)后算是比較高的版稅,和作家一樣我付他版稅,然后這樣象征著書你只需印得多,賣得多,草嬰學(xué)生就拿到他自己所得。之前的話他的書基本上千字稿酬,一千字多少錢,那么基本上說(shuō)最多再付一點(diǎn)印書稿酬,咱們知道實(shí)踐上是很低的,那么其實(shí)他們過(guò)去有欲望就是說(shuō)可以付他版稅。當(dāng)然在中國(guó)你想這個(gè)事件總有一個(gè)進(jìn)程,我大概2004年做他編輯的,我的想法是我肯定要付你版稅,這個(gè)他是很歡快的,咱們也做過(guò)平裝版,包括他翻譯的萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》都出過(guò)。
另外一個(gè)就是草嬰由于他的翻譯,他是一個(gè)任務(wù)十分謹(jǐn)嚴(yán)和投入的一個(gè)體,他在翻譯托爾斯泰的進(jìn)程當(dāng)中,比如他任務(wù)的程序,做翻譯的程序他有六道程序。這個(gè)就是其余的翻譯家我預(yù)計(jì)很少有人做到的,能做到其中三個(gè)程序就很了不起了。什么叫六個(gè)程序呢?第一他要抉擇,他要想我的言語(yǔ)和原文的言語(yǔ)能不能在格調(diào)上對(duì)得上,第二就是是不是他最青睞,他以為十分重要,也本人能勝任這個(gè)翻譯任務(wù),他這樣就選定了,比如選定翻譯托爾斯泰。
草嬰生前以一己之力翻譯《托爾斯泰小說(shuō)全集》,上海文藝出版社曾于2004年出版這套全集。曹元勇作為當(dāng)年此書的次要編輯者,見證了草嬰任務(wù)時(shí)的謹(jǐn)嚴(yán)與投入,“確定抉擇,仔細(xì)感受,逐字翻譯,重復(fù)校正,對(duì)比譯本,最終校樣”,曹元勇說(shuō),這六道翻譯工序,注定了草嬰的譯本唯一無(wú)二。
鳳凰網(wǎng)文明:在學(xué)生還瘦弱的時(shí)分,您和他的來(lái)往,您怎樣樣評(píng)估他是一個(gè)怎樣樣的人?您和他交談當(dāng)中他最青睞聊的,或許說(shuō)他往常最關(guān)注的都是些什么?
這個(gè)能夠跟他翻譯那么多俄語(yǔ)文學(xué)這種胸懷是無(wú)關(guān)系的,他不是一個(gè)很強(qiáng)烈的人,有的人面對(duì)一個(gè)社會(huì)成績(jī)能夠會(huì)變得十分的強(qiáng)烈,草嬰學(xué)生不是一個(gè)很強(qiáng)烈的人。當(dāng)然更多的還是談翻譯,談一些翻譯的成績(jī)。過(guò)去咱們還曾經(jīng)想讓他來(lái)編譯一本《托爾斯泰的畫傳》,當(dāng)然這個(gè)事件就是由于他起初身材不好沒(méi)有停止上來(lái),然而草嬰做事十分仔細(xì),過(guò)后他托了他的冤家從俄羅斯帶回來(lái)好幾本畫冊(cè),而且圖片都選好了,然而最后這個(gè)任務(wù)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。