文章內(nèi)容

日語翻譯北外翻譯碩士的考研閱歷分享

時間:2018-05-26 09:34來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

到22月,進入最后的沖刺階段,加入了凱程的模擬考試,把本人整頓的筆記仔細看了,調(diào)整心態(tài),預(yù)備考試。

俄語翻譯基礎(chǔ)的出題特點是其一,題量大,所以從一末尾就要訓(xùn)練本人的答題速度。

好,我的閱歷大致就是這些,宿愿能給大家?guī)砜隙ǖ膮f(xié)助,假設(shè)大家想報輔導(dǎo)班的話,我感覺凱程是一個不錯的抉擇。

北外的漢語百科與寫作相對于俄語翻譯基礎(chǔ),較好拿分一些。由于俄語翻譯調(diào)查范圍廣,難度大,能拿高分的并不多。所以,要想提高兩門業(yè)余課的分?jǐn)?shù),漢語百科與寫作肯定要考一個比較高的分?jǐn)?shù)。在溫習(xí)時,我次要預(yù)備了一下幾個方面:其一,百科知識。說瞎話,百科知識是很龐雜的,沒有范圍,一末尾不知道記多少才夠。其實,北外的百科知識出題是很有規(guī)律的,而且,每年變化不大,關(guān)于中國歷史文明和時政的貨色比較多,基本不觸及順便難的科技詞匯?;谶@幾點,我仔細收集了材料,看了幾本書,漢語寫作與百科知識,武漢大學(xué)出版社出版,覺得這本是預(yù)備武漢大學(xué)用的,不過知識點是相當(dāng)片面,然而全看了一遍知道了很多貨色,練習(xí)也都做了。中國文明概論,中國人民大學(xué)出版社出版,真的是挺好的書,知道很多貨色,然而沒有任何詞條,了解中國文明可能看看;2000個應(yīng)該知道的文明常識,江蘇人民出版社出版,建議過一遍很多貨色都明晰了,也很全很細;美國文學(xué)簡史學(xué)習(xí)指南、英語文學(xué)簡史學(xué)習(xí)指南,這兩本可能過一遍,由于北外考題有東方文學(xué)的考題,像文藝振興期間的作家藝術(shù)家要重點關(guān)注;東方文明史,外經(jīng)貿(mào)的參考書,內(nèi)容很片面可能看看;國學(xué)常識大百科中國職工出版社;中華文明常識全知道;寫作。這局部應(yīng)該找專門的書籍看,找準(zhǔn)重點,其實一點也不難。由于寫作才能,其實從小學(xué)末尾,咱們就有在訓(xùn)練了。只需能堅持寫,基本每周一篇到兩篇,最后寫作不會有成績的。

考研已通過去了好幾個月,作為北京本國語大學(xué)的準(zhǔn)鉆研生,看著收到的錄取通知書,心里還是有那么一點小小的沖動,想著給學(xué)弟學(xué)妹們寫個閱歷談,分享一下本人的考研教訓(xùn),特地總結(jié)一下本人的考研之路。

說瞎話,我在政治上并沒有順便下功夫,由于北外對政治的要求是只需過國度線就可能,復(fù)試排名是按兩門業(yè)余課的問題排的。而且,我高中是文科生,政治底子還不錯,而且聽了凱程張鑫教員講的課,所以政治考得還算是不錯。

其二,種類多樣,翻譯的內(nèi)容普通會觸及社會、經(jīng)濟、時政、環(huán)保等多個畛域。所以往常要多讀舊事,了解時下熱點和中俄兩國政治經(jīng)濟熱點。其三,對翻譯理論要求高,這并不是說題中會考詳細的翻譯理論,而是在翻譯的進程中需求遵守基本的翻譯準(zhǔn)則,不能為所欲為,按本人的想法翻譯。我本人這門課考的并不高,究其緣由,就是在翻譯時客觀性太強,這點尤其是在俄譯漢時體現(xiàn)最為顯著,感覺翻譯老本人的母語,應(yīng)該很簡略,所以犯了不少低級謬誤??吹竭@,很多同窗預(yù)計心里有點打顫,那是不是北外俄語翻碩很難考,其實并非如此,由于北外俄語翻譯基礎(chǔ)還有這樣幾個特點:題型相對固定,出題相對傳統(tǒng),調(diào)查基礎(chǔ)內(nèi)容,基本不會出順便偏,順便邊角的貨色。這就象征著咱們的溫習(xí)是有規(guī)可循,有路可走的。我本人收集了之前考上的長輩留下的材料,明白了考試的題型、出題方向,又本人總結(jié)了時政熱點,把能夠出現(xiàn)的國際、國內(nèi)熱點總結(jié)了一遍,效果還是很不錯的。所以建議大家溫習(xí)時關(guān)注翻譯理論和時政熱點,方向?qū)α?,能力少走彎路。俄譯漢翻譯教程,外研社出版,這本書具體引見了各種翻譯理論,是本十分不錯的書,后面還配有文章翻譯練習(xí),對于堅固翻譯理論很有必要。大學(xué)西方俄語教材,2-6冊單詞,詞匯量一定是越大越好,但這些詞匯都是最基礎(chǔ)的詞匯,是持續(xù)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),所以要先把基礎(chǔ)詞匯掌握好。新編大學(xué)俄語語法,黃穎編著,外研社出版,如今市面上關(guān)于俄語語法的書琳瑯滿目,我從大一末尾就不斷用這本,感覺講解很具體。漢譯俄教程,外研社出版,周允,王承時編,法語翻譯,年代略老,但其中的詞匯講解不錯。另外,要多看時政舊事,了解熱點詞匯,也是學(xué)習(xí)翻譯的重中之重。書籍教會咱們的是理論知識,真正的翻譯要看成篇的文章是否順利實現(xiàn)。

首先我說一下為什么考專碩吧。第一,翻碩兩年,較學(xué)碩時間短。基本是第一年上課,第二年忙論文和找任務(wù)。其次,翻碩的造就更趨勢于職業(yè)化,與我宿愿畢業(yè)后從事翻譯任務(wù)的指標(biāo)相契。同時,經(jīng)過考研提高本人的業(yè)余才能和學(xué)歷程度,在一個更高的平臺上發(fā)展本人,寬敞視線。那么為什么抉擇了北外呢?第一,天文地位。北京、上海這樣的大城市有更多的發(fā)展時機,尤其是翻譯類型的任務(wù)。誠然,在北京發(fā)展,競爭強烈,壓力大,但不可否認的是,這里平臺更廣,時機更多。第二,師資力氣。北外作為中國言語類院校中的翹楚,師資力氣強,學(xué)習(xí)氣氛濃厚,有更多的時機。第三,圓本人不斷以來的一個幻想。在做了重復(fù)思量當(dāng)前,我抉擇了凱程,由于在加入了無償體驗營當(dāng)前,感覺凱程的教員和學(xué)習(xí)環(huán)境還可能。

北外二外英文也同政治的要求一樣,過線即可,但北外的二外英文還是有肯定難度的,詞匯要求頗高。和我一同備考的一個冤家就是由于英文沒過線,最后遺憾落榜。我本人英文程度普通,六級低分飄過,剛末尾預(yù)備的時分,也不知道怎樣做比較好。起初,我聽了凱程教員的建議,次要從基礎(chǔ)方面末尾預(yù)備。其一,詞匯。北外二外英文對詞匯的要求頗高,我看了凱程發(fā)的詞匯書,基本把上面的詞匯過了一遍。之后做了一些詞匯練習(xí)題。即便如此,考試時還有一些詞語是不意識的。而且,詞匯題又在掃尾,所以過后有點影響心境。建議大家把詞匯題放在后面做,詞匯題滿分只要20分,不要把太多時間耗在上面。當(dāng)然,背單詞不只是為了做詞匯題,瀏覽、完型和翻譯都需求頗高的詞匯量,所以積攢肯定量的詞匯真的十分重要。這是英文溫習(xí)的硬功夫。其二,語法。次要調(diào)查基本的語法知識,像虛構(gòu)語氣,倒裝普通都會觸及。過后我次要聽了長亮教員的課,然后本人做了一些語法題??荚嚳嫉亩际呛庇没镜膬?nèi)容,要是高中語法底子不錯的話,這局部還是比較容易拿分的。除此之外,語法也是翻譯題的考試重點,所以語法的溫習(xí)和詞匯的溫習(xí)一樣,應(yīng)該放在末尾。