文章內(nèi)容

實戰(zhàn)案例表情符號有文明差異不同言語理解不同

時間:2018-05-26 15:45來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

原題目:表情符號有文明差異不同言語理解不同

  新華社上午電 前幾天,“雙手合十”這個表情符號到底是“禱告”還是“擊掌慶祝”在寫信冤家圈引發(fā)熱議。以色列在線翻譯公司“一小時翻譯”考查發(fā)現(xiàn),在說不同言語的地區(qū),人們對某些表情符號的理解大不相反。這家公司用表情符號寫了24句話,讓說法語、西班牙語、德語、印地語、希臘語、希伯來語、日文、漢語廣東話、阿拉伯語以及加拿大法語、拉美西班牙語的翻譯解讀看到的這24句話,結(jié)果令人詫異。比如,“面戴口罩”加上“肌肉隆起的胳膊”這兩個表情符號,德語翻譯,本意為“生病了,正在痊愈中”,加拿大法語翻譯理解為“隆起二頭肌”,而阿拉伯語翻譯感覺是“我腋下很臭”的意思,德語翻譯則理解為“緘默就是力氣”,廣東話翻譯以為,這兩個符號就是“死也不說”??磥?,表情符號并非寰球通用,利用時可別表錯情哦。