文章內(nèi)容

翻譯公司傅惟慈:我的翻譯生涯和時代大氣象息息相干

時間:2018-05-27 00:26來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

《高窗》,錢德勒著,新星出版社,傅惟慈譯,2008年6月

高立志:傅學生,看你剛剛出版的舊書《牌戲人生》,我發(fā)現(xiàn)其實你的身份很多:老師、翻譯家、錢幣收藏家、旅行喜好者、攝影喜好者等等。不過最遠由于“格林文集”、“錢德勒偵破小說”的出版,大家還是更關(guān)心你作為翻譯家的一面。翻譯這個職業(yè),一度是很冷的,今天不再冷了,一些高校設(shè)立了翻譯學系,甚至一般的有了博士點。但圖書翻譯的品質(zhì)并沒有因此提高多少,泥沙俱下,不久前還有一樁關(guān)于諾貝爾文學獎獲獎叢書的剽竊案呢。今天想讓你談?wù)勀愕姆g生涯,來告訴咱們一些翻譯的歷史。

傅惟慈:大概2064到2066年間,詳細時間我記不得了,周揚邀郭沫若、錢鐘書、卞之琳、羅念生、馮至、聞家駟、葉水夫等一少量本國文學專家確定了200部本國文學經(jīng)典作品,這是一個工程,咱們要把這200部經(jīng)典作品都迻譯到中國來。人民文學出版社把這個名單給我看,問有沒有我情愿翻譯的。這個名單中包括德語文學22部,像歌德的《浮士德》、席勒的《匪徒》,還包括起初田德望學生翻譯的《綠衣亨利》。在我印象里20世紀的德語文學就是曼兄弟的這兩部。我知道《布登勃洛克一家》的文學史位置,也看過該作品的德語版,很青睞,于是就抱著自我應(yīng)戰(zhàn)的心態(tài),先接下這個大部頭。