文章內(nèi)容

韓語(yǔ)翻譯跨國(guó)夫婦“雙劍合璧”傳遞中華詩(shī)韻

時(shí)間:2018-05-27 07:08來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

(責(zé)編:石香云(實(shí)習(xí)生)、曾偉)

那時(shí)分,他最青睞的詩(shī)人是唐代的王維。當(dāng)他讀到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、墨西哥著名作家?jiàn)W克塔維奧·帕斯翻譯的王維詩(shī)作時(shí),迅速被詩(shī)中空靈的意境所降服?!巴蹙S的詩(shī)寫(xiě)得太棒了!短短一句話里有很多感情,而且能在一首詩(shī)里始終變化場(chǎng)景,帶著你去很多不同的中央,太美了!”波圖加爾收回這般感嘆。

緣分自有天定。很快,波圖加爾的“繆斯”翩然降臨。中國(guó)女孩譚笑突然有一天出如今他面前,應(yīng)聘巴西駐中國(guó)大使館翻譯職務(wù)。兩人因詩(shī)結(jié)緣,德語(yǔ)翻譯,成就一段佳話。波圖加爾將本人陸續(xù)翻譯的唐詩(shī)給譚笑看,從小熟讀新詩(shī)詞的譚笑潤(rùn)飾修正,給他解釋詩(shī)人在字里行間傳遞的意境。波圖加爾不只間接從中文停止翻譯,也會(huì)自創(chuàng)英國(guó)或西文版本,而譚笑則擔(dān)任最后的把關(guān)。

在步入外交畛域之前,波圖加爾是一位文學(xué)青年,領(lǐng)有巴東北里約格朗德聯(lián)邦大學(xué)的葡文文學(xué)學(xué)位,專業(yè)時(shí)間青睞寫(xiě)詩(shī),出版過(guò)詩(shī)集。

《中國(guó)唐代詩(shī)選》封面

波圖加爾與中國(guó)的緣分,始于2002年。他被巴西外交部短期派駐到上海。待他前往巴西后,已經(jīng)對(duì)中國(guó)文學(xué)尤其是新詩(shī)詞充滿興味。2004年,經(jīng)過(guò)自學(xué)初通中文的波圖加爾被正式派往巴西駐中國(guó)大使館任務(wù),他徹底被中華詩(shī)韻降服了。

分開(kāi)中國(guó)后,波圖加爾先是在拉美任務(wù),不久前又轉(zhuǎn)赴布魯塞爾負(fù)責(zé)副總領(lǐng)事。然而,夫婦倆無(wú)關(guān)中華詩(shī)詞的翻譯任務(wù)不斷沒(méi)有停歇。譚笑示意,他們正在停止《中國(guó)唐代詩(shī)選》第二冊(cè)的翻譯任務(wù),目前已經(jīng)翻譯了200多首,次要是第一冊(cè)中沒(méi)有收錄的一些詩(shī)人的作品,如王勃、元稹等人的作品。除此之外,兩人還方案把毛澤東詩(shī)詞向葡語(yǔ)讀者停止譯介。

巴西外交官里卡多·波圖加爾和中國(guó)妻子譚笑,《魚(yú)玄機(jī)詩(shī)集》和《中國(guó)唐代詩(shī)選》的葡文譯者,向葡文世界傳遞中華詩(shī)韻,這樣的組合可謂“雙劍合璧”。

兩人的心血失去了巴西文學(xué)界的認(rèn)可。2024年,波圖加爾和譚笑協(xié)作的《中國(guó)唐代詩(shī)選》獲得雅布蒂文學(xué)獎(jiǎng)翻譯類二等獎(jiǎng)。這部詩(shī)集收錄了42位唐代詩(shī)人的208首作品,這是中國(guó)經(jīng)典翻譯類書(shū)籍初次獲得這一巴西最高文學(xué)獎(jiǎng)。此前,他們合譯的《魚(yú)玄機(jī)詩(shī)集》在巴西問(wèn)世,只因數(shù)票之差與雅布蒂文學(xué)獎(jiǎng)擦肩而過(guò)。

原題目:跨國(guó)夫婦“雙劍合璧”傳遞中華詩(shī)韻

波圖加爾的最大希望是讓巴西人可以讀到更多中國(guó)詩(shī)詞?!爸袊?guó)已經(jīng)是巴西最大的貿(mào)易同伴,然而巴西人對(duì)中國(guó)的了解水平還不夠,這些美好的詩(shī)詞應(yīng)該被更多的巴西人觀賞和了解?!?/p>

不過(guò),波圖加爾很快發(fā)現(xiàn),雖然唐詩(shī)的外語(yǔ)譯介已經(jīng)非常豐富,然而能讀到的葡語(yǔ)版本少得不幸。即便有,也大都是葡萄牙利用的葡語(yǔ),而不是巴西利用的葡語(yǔ)。從此,這位“詩(shī)人”外交官末尾本人翻譯唐詩(shī)的歷程。

雖然是夫妻恩愛(ài),兩人在翻譯進(jìn)程中依然免不了意見(jiàn)不一的時(shí)分。比如在翻譯杜甫《天末懷李白》中“應(yīng)共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈(zèng)汨羅”時(shí),波圖加爾由于音節(jié)的需求,簡(jiǎn)略地把“汨羅”間接翻譯成了“河”。譚笑就不干了:“汨羅不是一條個(gè)別的河,它背后有屈原投江的典故,不講清楚這個(gè),杜甫寫(xiě)這句詩(shī)就沒(méi)意義了。”最終,兩人達(dá)成妥協(xié),用注釋的模式向葡語(yǔ)讀者解釋汨羅的典故。