文章內(nèi)容

準確方案揭秘無解詞匯:8個不能夠翻譯的詞語(圖)

時間:2018-05-27 08:38來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco)。每個體都有過吃飽飯后昏昏欲睡的覺得,但只要意大利人將這種現(xiàn)象回升為了一個單詞。當你吃完午飯想要睡個午覺的時分,你就“有一個abbiocco”。

  noun: after-lunch conversation around the table名詞:指午飯后坐在桌邊的閑談

  There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven。世界上有許多經(jīng)典的不可譯介的單詞,以下是首當其沖的七個。

  2.desenrascanòo (Portuguese)desenrascanòo(葡萄牙語)

  8.yakamoz (Turkish)yakamoz (土耳其語)

  Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character。你是不是也有過這樣的欲望,宿愿能有一個詞概指一切讓人覺得舒適、平安、敵對、暖和的貨色?丹麥人用hyggelig這個詞滿足了你的要求。這個詞在丹麥人的日常生存中利用頻率十分之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標志之一。

揭秘無解詞匯:8個不能夠翻譯的詞語

  noun: that sleepy feeling you get after a big meal名詞:指在你大餐一頓之后感到的疲乏感

掃描關(guān)注少兒英文寫信

  Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer。對挪威人來說,他們必須熬過漫長、光明的夏季,能力享用燦爛而短暫的夏日。所以,當你可以在戶外享用著太陽暖和的光芒,喝上一杯啤酒的時分,這杯啤酒就絕不只僅是啤酒了。