文章內(nèi)容

翻譯方法中國(guó)為什么沒(méi)有叫得響的翻譯家(圖)

時(shí)間:2018-05-29 15:38來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


  小謬誤不肯定是障礙“走進(jìn)來(lái)”的最大成績(jī)。最大的成績(jī)?cè)谟?翻譯中國(guó)古典哲學(xué)的中國(guó)學(xué)者常常抄本國(guó)人的翻譯,順便是英國(guó)的。他們?nèi)缤杏X(jué)借用著名譯本的詞就可能了。咱們討厭這種譯本,感覺(jué)這是騙人的。
  幾年前,余秋雨寫(xiě)過(guò)一篇文章,是關(guān)于中國(guó)在國(guó)外怎么引見(jiàn)本人的。他在德國(guó)旅行時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)給本國(guó)人看的展覽,其實(shí)是給愛(ài)國(guó)主義華裔預(yù)備的。因此,在2000年的漢諾威世博會(huì)時(shí)期,來(lái)參觀中國(guó)展覽館的人數(shù)不太現(xiàn)實(shí)。



  中國(guó)人要本人翻譯中國(guó)的哲學(xué)和文學(xué)嗎?哪一個(gè)當(dāng)代中國(guó)譯者能作為國(guó)內(nèi)圖書(shū)界的商標(biāo)呢?中國(guó)原來(lái)有過(guò),比方說(shuō)Gladys Yang(戴乃迭)與Yang Yianyi(楊憲益),如今不再有。
  “走進(jìn)來(lái)”本來(lái)是好事,中國(guó)已經(jīng)關(guān)閉得夠久了。然而,中國(guó)應(yīng)該學(xué)學(xué)怎么在國(guó)外勝利引見(jiàn)本人。

 


  中國(guó)譯者的英國(guó)程度一定比我高得多。不過(guò)譯本還會(huì)有一些成績(jī),由于中國(guó)古代哲學(xué)太妙了、太深了。因此翻譯不光是翻譯,搞翻譯還要搞哲學(xué)。
  (本文作者是德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家,中國(guó)海洋大學(xué)德語(yǔ)系主任)(起源:齊魯晚報(bào))

  最近我在維也納大學(xué)加入“中歐文明交換的過(guò)去與未來(lái)”國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究會(huì),一位中國(guó)學(xué)者也談到“走進(jìn)來(lái)”的標(biāo)題,他主張要在馬克思主義指導(dǎo)下到國(guó)外流傳中國(guó)反動(dòng)文明。然而歐洲真的需求嗎?法國(guó)、意大利或許德國(guó),都有一個(gè)比中國(guó)更長(zhǎng)的反動(dòng)歷史。
  假設(shè)中國(guó)譯者名望不大,或許他們用筆名,買(mǎi)他們的譯本或他們用外語(yǔ)寫(xiě)的書(shū),讀的時(shí)分就會(huì)遇到很大的成績(jī)。我最近買(mǎi)了一本中國(guó)學(xué)者的書(shū),是德文版的中國(guó)文學(xué)史。書(shū)的封面很美麗,然而里面呢?沒(méi)有譯者或作者的真名。只管他的德文程度很高,然而每一句話都有小謬誤。小謬誤是失常的,可是假設(shè)太多的話,讀者看不上來(lái),還不如看德國(guó)人或美國(guó)人寫(xiě)的中國(guó)文學(xué)史。
  衛(wèi)禮賢是我的好楷模。沒(méi)有華東師范大學(xué)的臧克和、北京大學(xué)的王錦民,也沒(méi)有如今的我。翻譯時(shí)代是專(zhuān)家時(shí)代,誰(shuí)不跟專(zhuān)家協(xié)作,誰(shuí)就不能經(jīng)過(guò)翻譯影響到社會(huì)的發(fā)展。因此,有些中國(guó)學(xué)者以為他們能比本國(guó)學(xué)者更快、更好地翻譯中國(guó)經(jīng)典,這不肯定是對(duì)的。





  德語(yǔ)哲學(xué)家馬丁·布伯(Martin Buber,2888-2066)比衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,2884-2040)更早引見(jiàn)過(guò)《莊子》,他的德語(yǔ)翻譯是了不起的。他翻譯的《莊子》是大藝術(shù)品,他的翻譯驚動(dòng)了德語(yǔ)國(guó)度的整個(gè)文人界。起初,衛(wèi)禮賢的德文版《道德經(jīng)》也是,《易經(jīng)》更是。
  中國(guó)最近才發(fā)現(xiàn)翻譯的重要性,成立翻譯核心,在大學(xué)末尾有翻譯理論傳授。這個(gè)決議是對(duì)的,然而來(lái)得晚了些。能夠中國(guó)還需求幾十年能力在翻譯學(xué)上趕上德語(yǔ)國(guó)度,在翻譯實(shí)際上能跟中日相較。
  無(wú)論如何,為了“走進(jìn)來(lái)”,中國(guó)需求本人的葛浩文、衛(wèi)禮賢。假設(shè)沒(méi)有的話,“走進(jìn)來(lái)”不肯定會(huì)很勝利。


文/顧彬


  為什么衛(wèi)禮賢會(huì)這么勝利呢?由于他老跟中國(guó)學(xué)者協(xié)作。他把中國(guó)學(xué)者的理解翻譯成德文,可能說(shuō),衛(wèi)禮賢的譯文是中國(guó)人本人的理解組成的譯文,沒(méi)有中國(guó)學(xué)者,就沒(méi)有衛(wèi)禮賢的翻譯成就。
,韓語(yǔ)翻譯