文章內(nèi)容

幾種方式2026大學(xué)英文四級(jí)翻譯答題技巧及答題步驟

時(shí)間:2018-05-29 23:10來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英文的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可能合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為簡(jiǎn)單(如蘊(yùn)含非謂語動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)略句。其優(yōu)點(diǎn)在于不只用詞不多,而且句子顯得流利。合句譯法的方法次要有:

  [例8]老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易執(zhí)著,因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。

  [例4]一轉(zhuǎn)瞬,20年就這樣過去了,回首往事,日語翻譯,是幸福,還是憂傷,恐怕連本人也難以搞清。

  這句話的后半局部示意的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其銜接起來。

  原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)局部,后面一局部補(bǔ)充闡明前面一局部的“弱點(diǎn)”。利用破折號(hào)可能簡(jiǎn)略明了地表達(dá)出補(bǔ)充闡明的關(guān)系。

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)機(jī)處)斷句

  【例6】咱們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣履行和平一致,無關(guān)的政策,也是家喻戶曉和不會(huì)扭轉(zhuǎn)的,并且正在深化全中華民族的心田。

  (2)按內(nèi)容連接合譯

  [例8]不留意眼睛的勞動(dòng),長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞形狀,進(jìn)而構(gòu)成近視眼。

  (6)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句

  [例2]與會(huì)者對(duì)這個(gè)成績(jī)的觀念差別太大,致使發(fā)生了爭(zhēng)持,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氛圍緩和起來。

  2.合句法

  現(xiàn)代翻譯理論以為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英文四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生假設(shè)可以純熟掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于解決四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面咱們來引見幾種罕用的翻譯技巧

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (4)從意義殘缺、獨(dú)立處斷句

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 2 would no longer need them.

  (2)從主語變換處斷句

  漢譯英時(shí),需求分譯的句子少數(shù)是長(zhǎng)句,或許是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的復(fù)句。這種句子假設(shè)譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文簡(jiǎn)短、負(fù)擔(dān)、意思表達(dá)不清楚,也不合乎英國(guó)習(xí)氣。假設(shè)采用分譯,則會(huì)使譯文繁復(fù)、易懂、層次明顯。

  (一)分句、合句法

  (4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句

  (4)從主語變換處合譯

  [例6]每去一次,我的藥量就縮小一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。

  [例4]咱們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易模式的緣由很簡(jiǎn)略:由于咱們進(jìn)口商品就是為了咱們國(guó)外客戶的需求。

  There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

  (2)在關(guān)聯(lián)詞處合譯

  2.分句法

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  很多情況下,翻譯句子的時(shí)分,需求調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)略句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)略句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

  一、答題技巧

  [例2]昨天出了好幾起交通事變,或者是由于有大霧的緣故吧!