文章內容

幾種方式2026大學英文四級翻譯答題技巧及答題步驟

時間:2018-05-29 23:10來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英文的一句就是合句譯法。翻譯時,既可能合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為簡單(如蘊含非謂語動詞等)的簡略句。其優(yōu)點在于不只用詞不多,而且句子顯得流利。合句譯法的方法次要有:

  [例8]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易執(zhí)著,因此老年人也要有點自覺性。

  [例4]一轉瞬,20年就這樣過去了,回首往事,日語翻譯,是幸福,還是憂傷,恐怕連本人也難以搞清。

  這句話的后半局部示意的是結果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其銜接起來。

  原文的幾個短旬可被分為兩個局部,后面一局部補充闡明前面一局部的“弱點”。利用破折號可能簡略明了地表達出補充闡明的關系。

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (2)從關聯(lián)詞(如轉機處)斷句

  【例6】咱們主張對我國神圣領土臺灣履行和平一致,無關的政策,也是家喻戶曉和不會扭轉的,并且正在深化全中華民族的心田。

  (2)按內容連接合譯

  [例8]不留意眼睛的勞動,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞形狀,進而構成近視眼。

  (6)為了強調語氣而采用斷句

  [例2]與會者對這個成績的觀念差別太大,致使發(fā)生了爭持,一時會場的氛圍緩和起來。

  2.合句法

  現(xiàn)代翻譯理論以為,句子是最重要的翻譯單位。大學英文四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生假設可以純熟掌握句子翻譯的基本方法,那么對于解決四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面咱們來引見幾種罕用的翻譯技巧

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (4)從意義殘缺、獨立處斷句

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 2 would no longer need them.

  (2)從主語變換處斷句

  漢譯英時,需求分譯的句子少數(shù)是長句,或許是結構簡單的復句。這種句子假設譯成一個長句,就會使譯文簡短、負擔、意思表達不清楚,也不合乎英國習氣。假設采用分譯,則會使譯文繁復、易懂、層次明顯。

  (一)分句、合句法

  (4)原文出現(xiàn)總說或分述時要斷句

  (4)從主語變換處合譯

  [例6]每去一次,我的藥量就縮小一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。

  [例4]咱們恢復和采取這些貿易模式的緣由很簡略:由于咱們進口商品就是為了咱們國外客戶的需求。

  There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

  (2)在關聯(lián)詞處合譯

  2.分句法

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  很多情況下,翻譯句子的時分,需求調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡略句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡略句或一個復合句譯成一個單句。

  一、答題技巧

  [例2]昨天出了好幾起交通事變,或者是由于有大霧的緣故吧!