文章內(nèi)容

淺析2026考前點(diǎn)睛:英文一翻譯高頻考點(diǎn)及解題技巧

時(shí)間:2018-05-30 09:43來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  (注:本句考察兩個(gè)指代:it指代前文提及的the system of conservation;只管that在句中多疏導(dǎo)從句,然而它也可能作代詞。本句中that作代詞,指代前面的many elements.)

  (注:and并列的內(nèi)容是established conventions和special responsibilities)

  2022-48 ... filter out what is unique (特殊事物)from what is shared(相反事物)...

  假設(shè)詞語(yǔ)有很多的潤(rùn)色成分,這時(shí)需求逐層判別潤(rùn)色關(guān)系,往往會(huì)有兩種情況:一、一個(gè)詞語(yǔ)被多個(gè)詞潤(rùn)色;二、潤(rùn)色成分中嵌套潤(rùn)色成分。


  2026考研倒計(jì)時(shí)8天,最后這幾天拼的是迸發(fā)力,拼的是方法和效率,每個(gè)科目溫習(xí)都要集中精神做更利與提分和決議成敗的局部,先攻克次要矛盾。新西方網(wǎng)考研頻道分享2026考研考前點(diǎn)睛系列為大家領(lǐng)導(dǎo)迷津,把握重點(diǎn)。下面是對(duì)英文一翻譯的高頻考點(diǎn)及解題技巧分享,經(jīng)過(guò)真題講解,更容易掌握,大家仔細(xì)查看學(xué)習(xí)。

  例2:2020-48 but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

  定語(yǔ)從句較短時(shí),即把定語(yǔ)從句的內(nèi)容翻譯成"......的",放在被潤(rùn)色詞的前面。

  如:distinctly human need 人類特有的須要

  翻譯方法:依照狀語(yǔ)從句的解決方法譯出,假設(shè)分詞內(nèi)容簡(jiǎn)單,單獨(dú)解決為狀語(yǔ)從句;假設(shè)內(nèi)容簡(jiǎn)略,可能融合到主句中。留意根據(jù)句子語(yǔ)境來(lái)判別它和潤(rùn)色局部的邏輯關(guān)系(如因果,讓步,條件等),從而添加相應(yīng)的關(guān)系詞。

  例:the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  例2:2022-48 This seems a justification for neglect of those in need, ①and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top ②and the inferiority of those at the bottom.

  4. 代詞指代

  b. n2.+定語(yǔ)2(n2)+定語(yǔ)2(定語(yǔ)2潤(rùn)色n2; 定語(yǔ)2潤(rùn)色n2)

  此外,有些代詞指代詳細(xì)的某個(gè)單詞,而有些則指代某個(gè)短語(yǔ)甚至某句,也需求根據(jù)語(yǔ)境判別。

  2)比較結(jié)構(gòu)

  4)定狀判斷:where,when

  第五步:寫(xiě)譯文 2m

  2、定語(yǔ)從句

  (注:過(guò)去分詞短語(yǔ)driven by powerful and diverse motivations作后置定語(yǔ)潤(rùn)色movement,相當(dāng)于定語(yǔ)從句:movement that is driven by…,翻譯為"被…所驅(qū)動(dòng)的靜止"。)

  2024-48 however crude it may be

  如:Astrophysicist 地理物理學(xué)家

  第四步:調(diào)整語(yǔ)序,行動(dòng)整合譯文 2m

  介詞潤(rùn)色中最常見(jiàn)的為A of B結(jié)構(gòu),其中A為名詞,B為名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)。它的固定翻譯為"B的A"。假設(shè)B局部?jī)?nèi)容太長(zhǎng),也可對(duì)B停止拆分。

  2)一詞多義---虛詞

  因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)從句的疏導(dǎo)詞往往指代主句中的某一成分或許整個(gè)主句,所以在翻譯時(shí)可能將疏導(dǎo)詞譯為"這",從而使句子表達(dá)愈加合乎漢語(yǔ)習(xí)氣。

  第三步:進(jìn)入細(xì)節(jié),確定詞義,筆譯每局部 2.6m

  理解方法:分詞或分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,其中分詞的邏輯主語(yǔ)為主句主語(yǔ)或許是它本身所帶的主語(yǔ)(這種情況為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu))

  2008-48 時(shí)間 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  2024-46...fundamental urges..(迫切須要)

  c. 根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)氣搭配來(lái)翻譯

  2)就近指代;

  翻譯方法:(時(shí)間+when) 譯為"在那時(shí)", 地點(diǎn)+where譯為"在那個(gè)中央", 詳細(xì)的時(shí)間和地點(diǎn)與后行詞分歧即可。

  特殊結(jié)構(gòu)考頻不高,但一旦考察則多為難點(diǎn)和失分點(diǎn)。需求尤為留意的為倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)。

  2)較難方法:狀譯法

  句法層面:

  出現(xiàn)倒裝結(jié)構(gòu)的幾種情況為:否定詞位于句首,only位于句首,if從句省略倒裝,為強(qiáng)調(diào)等造成的倒裝??蓮?fù)原語(yǔ)序后按失常順序譯出,復(fù)原方法為將助動(dòng)詞或be動(dòng)詞后的主語(yǔ)提早,其他局部不變。

  例:2000-48 Only gradually was the by-products of the institution noted

  6. 特殊結(jié)構(gòu)

  distinctly shaky evidence顯著站不住腳的證據(jù)

  (注:介詞短語(yǔ)of admitting潤(rùn)色point,其中還嵌套了that疏導(dǎo)的賓語(yǔ)從句作admitting的賓語(yǔ),添加了潤(rùn)色局部的理解難度)

  (注:該句由于only位于句首,因此出現(xiàn)倒裝,真正的主語(yǔ)為系動(dòng)詞was后的the by-product,復(fù)原失常語(yǔ)序?yàn)?the by-product of…was noted)

  (注:造成了A of B of C的結(jié)構(gòu),翻譯為"C的B的A",即任何社會(huì)機(jī)構(gòu)的價(jià)值的權(quán)衡規(guī)范)

  例2:2020-60 It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.