筆譯中公名師解讀翻譯訓(xùn)練技巧
總的來說,翻譯句子的方法分為三個(gè)步驟:剖析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判別詞義--重組翻譯。
【these feelings】批示代詞,指代前面(非劃線局部)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為心情或感受,而不是感情。
兩句話合在一同,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些心情的模式之一,在加強(qiáng)不同民族和國度間的聯(lián)絡(luò)方面,它或者從未像在近年歐洲事務(wù)那樣施展過如此大的作用。
今天咱們就以2006年的第一句話為例,來看看這三步應(yīng)該如何剖析。
通讀這句話,咱們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and銜接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需求咱們分別剖析and前后的兩個(gè)分句。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
考研英文的翻譯在考研英文試卷中有肯定的難度,文章通常選自學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的書籍,要求翻譯的句子自身結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單,英語翻譯,內(nèi)容理解上也有肯定的難度。對(duì)于翻譯有肯定的方法。今天就以真題中的一個(gè)詳細(xì)句子(2006年翻譯局部的第一句話)為例,剖析翻譯的詳細(xì)方法。
第二個(gè)分句,有一個(gè)目標(biāo)狀語,狀語相當(dāng)于副詞潤色動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的局部是比較狀語從句,從句中省略的局部不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國度間的聯(lián)絡(luò)方面,電視或者從未像在近年歐洲事務(wù)那樣施展過如此大的作用。
【it】代詞,需求找到它所指代的名詞,television
【create】引發(fā)
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動(dòng)詞is,賓語是one of the means,其后還有by which疏導(dǎo)的定語從句潤色后行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡略。
(三)重組翻譯
(二)判別詞義
這里的重組是將上一步判別的詞義以符合邏輯的模式重新組織起來,并用適合的言語表達(dá)進(jìn)去。
【means】作為名詞,示意模式,路徑
第一個(gè)分句有一個(gè)定語從句作定語,定語相當(dāng)于描畫詞潤色名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于潤色的核心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些心情的模式之一。
【convey】傳達(dá)
【peoples】復(fù)數(shù)方式,示意民族
(一)剖析句子結(jié)構(gòu)
【serve so much】serve這里不是大家相熟的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為施展很大的作用
最后,考研不是你一個(gè)體在戰(zhàn)役,在漫漫考研路上,中公考研的教員會(huì)不斷陪伴著同窗們的左右,為你們解答考研路上的各種納悶,祝同窗們考研勝利!前往搜狐,查看更多
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話因?yàn)榉穸ǜ痹~never before置于句首惹起局部倒裝,所以應(yīng)該首先將其復(fù)原為失常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目標(biāo)狀語。as in the recent events in Europe是as疏導(dǎo)的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充殘缺是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對(duì)簡單。
翻譯的方法就是這樣,大家可能依照這個(gè)方法練習(xí)翻譯,做真題。相信通過本人的切身實(shí)際之后,會(huì)有更多的感悟。