文章內(nèi)容

聊一聊從考研英文綱要看翻譯溫習(xí) 英一英二各不同

時間:2018-05-13 00:26來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

最后,從分值下去看,英文二卻比英文一多五分,這給咱們的啟發(fā)就是對于英文二的考生而言,好好溫習(xí)翻譯所得性價比是更高的。

英文一:次要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較簡單的英文文字資料的才能。要求考生瀏覽一篇約400詞的文章,并將其中6個畫線局部(約260詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、殘缺、遲滯。共20分。

而英文二并未提到這樣的要求,只是用了一個含糊概念“所給言語資料”。而咱們回憶英文二近年真題的話也會發(fā)現(xiàn)所抉擇的文章是經(jīng)濟或社會生存方面的題材的,也就是說考生們往常練習(xí)得文章難度也應(yīng)該是這種程度的。另一方面在方式上英文一的句子是劃線的五個長句子而英文二是短文通篇翻譯,句子應(yīng)該又長又短,因此全體來看英文一顯著難于英文二。

英文二:考察考生理解所給英白話語資料并將其譯成漢語的才能。要求譯文準(zhǔn)確、殘缺、遲滯。要求考生瀏覽、理解長度為260詞左右的一個或幾個英文段落,并將其全副譯成漢語。共26分。

經(jīng)過這樣的比對咱們可能知道兩點:第一,英文一要難于英文二;第二,英文二的分值高于英文一。因此,英文二的同窗就要留意了,如何在這樣一個相對好得分的名目取得現(xiàn)實的分數(shù)是你必需要思索的,當(dāng)然還應(yīng)該落實外舉動上。當(dāng)然英文一的同窗也不應(yīng)放棄,假設(shè)瀏覽中的長難句都能搞定,為什么不再走一步搞定翻譯里面的長難句呢。

有的同窗能夠感覺翻譯的溫習(xí)很簡略,“多翻譯不就行了嘛”,其實假設(shè)光靠練習(xí)不去總結(jié)不同語法結(jié)構(gòu)的翻譯技巧是不夠的。由于你不去總結(jié)能夠異樣的謬誤還會再犯,這就得到了練習(xí)的價值。因此提示同窗們在往常做翻譯練習(xí)得時分多去總結(jié)方法技巧,比如定語從句的譯罰、非謂語動詞短語的譯法、被動語態(tài)的譯法等等。再有就是留意詞匯的翻譯要靈敏,珠海翻譯機構(gòu),正所謂“詞本有意”,只要聯(lián)合了肯定的語境才產(chǎn)生了相應(yīng)的含意。

考研翻譯被以為是最難的一個名目,英文一全國平均分不到三分。這讓很多考生對翻譯有一種抵觸心情,感覺只要非常的標(biāo)題廢了半天勁也只能得不到三分之一的分數(shù),干嘛還要花大把的時間用在這上面呢。這里提示大家,翻譯雖難也要致力多拿分。通過適當(dāng)方法的訓(xùn)練和自主練習(xí)得6分不是順便難的事件。興許是否錄取、是否過線真的就只差那么一兩分。2028考研綱要中對翻譯的規(guī)則和以往也沒有太大的差別。

在這兩局部中,咱們會發(fā)現(xiàn)英文一和英文二在翻譯方面的難度是不同的:一方面英文一明白提到要翻譯的文章是“概念或結(jié)構(gòu)簡單”的資料,因此提示考生們應(yīng)抉擇做練習(xí)的文章類型是偏學(xué)術(shù)型的文章,翻譯的句子也應(yīng)該是結(jié)構(gòu)簡單的長難句。

【摘要】從大三末尾,考生便末尾關(guān)注與考研政策、擇校擇業(yè)余無關(guān)的業(yè)余名詞。了解各種業(yè)余名詞的含意,對初步了解考研很有必要。環(huán)球網(wǎng)校小編整頓了局部常常出現(xiàn)的考研業(yè)余名詞解析,供考生參考。

最后關(guān)于翻譯資料的抉擇,首選當(dāng)然是真題,真題鉆研明確了可能適當(dāng)練習(xí)一些模擬題,英文一的同窗留意抉擇一些更偏學(xué)術(shù)性的文章,而不是拿起一篇就翻。英文二的同窗可能抉擇一些社會生存類的文章。