文章內(nèi)容

服務(wù)外包Google Buds耳機(jī)將讓翻譯就業(yè)?眼下不必過多擔(dān)心

時(shí)間:2018-05-13 12:35來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

BI中文站 20月8日?qǐng)?bào)道

對(duì)機(jī)器搶走飯碗的擔(dān)憂廣泛存在??萍己腿斯ぶ悄芸赡軐?shí)現(xiàn)許多人類可以實(shí)現(xiàn)的任務(wù),比如駕駛卡車、撰寫法律文書。

一名懂得石油和自然氣行業(yè)知識(shí)的職業(yè)譯員可以剖析這個(gè)句子并把它翻譯成另外一種言語,同時(shí)保留原句的涵義。翻譯軟件呢?它的翻譯結(jié)果只會(huì)讓你不知所云:“手里的蠕蟲不知道什么是泥土,更不用說一個(gè)月球了。該toolpusher和鉆工退出了樂趣,訊問該蠕蟲假設(shè)他知道踢殺的區(qū)別。”

翻譯軟件只意識(shí)單詞,不能辨別涵義

有譯員以為機(jī)器最終會(huì)讓翻譯就業(yè)

在道格拉斯-亞當(dāng)斯的《河漢系遨游指南》系列中,有一條叫“巴別魚(Babel Fish)”的黃色小魚。你只需把它塞入耳中,它就會(huì)主動(dòng)為你翻譯宇宙中的任何言語。

她說:“我以為,翻譯技術(shù)最終會(huì)成熟,會(huì)在法庭普及。人類言語很簡(jiǎn)單,還有很多可變要素會(huì)影響翻譯,但我仍然相信,翻譯技術(shù)會(huì)最終取代咱們,而且還會(huì)比咱們做得更好。需求多久?這很難說。科技不是呈直線勻速發(fā)展的,其發(fā)展速度會(huì)越來越快?!?/p>

做法庭筆譯的Ludmila Baker示意:“我歡迎這類全新的、令人驚嘆的科技,即使以消滅我的職業(yè)為代價(jià)。到時(shí)我會(huì)找其余任務(wù),在歷史上數(shù)以百萬計(jì)的人都曾這樣做過。”

“當(dāng)然,人工智能翻譯一些日常的簡(jiǎn)略對(duì)話還是沒有成績(jī)的,比如,‘嗨,你最近好嗎?’,‘早上好’,韓語翻譯,甚至‘我預(yù)備進(jìn)來買點(diǎn)吃的’。但我想知道,當(dāng)一個(gè)體用英文跟一個(gè)中日人探討石油鉆井平臺(tái)的搭建時(shí),機(jī)器翻譯能否能幫上忙。”

她估量,在技術(shù)畛域,翻譯技術(shù)還有很長(zhǎng)的一段路要走,不過,最終會(huì)普及的。

在事實(shí)世界里,這當(dāng)然是職業(yè)譯員的任務(wù)„„他們擔(dān)任將企業(yè)文檔翻譯成另外一種言語,在各種峰會(huì)上提供同聲傳譯服務(wù),協(xié)助游客和其余遇到跨言語溝通阻礙的人們。

咱們以這個(gè)句子為例:The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.

普華永道估量,到2040年,美國(guó)高達(dá)48%的任務(wù)崗位能夠完成主動(dòng)化。

在上周三,亞當(dāng)斯的科學(xué)狂想離事實(shí)更近了一步。谷歌()公布了內(nèi)置Google Translate,可能實(shí)時(shí)翻譯40種言語的“Pixel Buds”新一代無線耳機(jī)。

其別人對(duì)本人的未來則更悲觀。翻譯公司DS Interpretation的開創(chuàng)人Bill Wood:“筆譯員永遠(yuǎn)不會(huì)被技術(shù)取代,他們只會(huì)被利用技術(shù)的譯員取代?!保ň幾g/翼飛)

這樣一副耳時(shí)機(jī)讓職業(yè)譯員擔(dān)心人工智能取代他們的任務(wù)嗎?

BI向一些翻譯行業(yè)人士訊問了他們的想法。咱們得出的論斷是,雖然這項(xiàng)技術(shù)十分沖動(dòng)人心,生產(chǎn)者有須要,但他們不擔(dān)心。

其余譯員持有類似的態(tài)度。譯員Vane Oritz說:“嗯,我以為它們對(duì)游客很有用。但它們還需走很長(zhǎng)一段路能力將技術(shù)文檔(我不是說航空工程文檔,只是簡(jiǎn)略的菜譜)或許文學(xué)文本翻譯成具備可讀性的目標(biāo)語文檔。”

職業(yè)葡萄牙語譯員Jo?o Correia以為:“任何講真話的業(yè)余人士都會(huì)告訴你,無論科技怎么進(jìn)步,都沒有辦法齊全取代口譯員和筆譯員。緣由有很多,其中最次要的緣由是,言語是形象的,有時(shí)還有弦外之意。”

這個(gè)句子中的單詞都十分簡(jiǎn)略,但聯(lián)合在一同就像是胡言亂語。但實(shí)踐上,假設(shè)你相熟石油和自然氣行業(yè)術(shù)語,還是能看懂這句話的。

“我以為,機(jī)器永遠(yuǎn)不能充分地剖析交際中的非言語要素,因此它們不能理解說話的真正涵義?!?/p>

因此,不是一切翻譯行業(yè)人士都毫不擔(dān)心失落飯碗。