翻譯公司精彩的商標翻譯 商標翻譯方法
4、音意兼譯法
音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發(fā)音相似或相反的目標語的翻譯法,可分為純音譯法諧和音譯法兩種。純音譯法也稱為間接音譯法,即根據(jù)外文商標詞的讀音,抉擇讀音相反或相近的漢字組合在一同,這些詞組在漢語中經(jīng)常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和號召性能,
商標對于任何行業(yè)都是十分重要的,尤其如今國內(nèi)化的高速發(fā)展,商標翻譯顯得尤為關(guān)鍵。下面,業(yè)余翻譯公司教大家怎么輕松做好商標翻譯?
百度地圖
谷歌地圖
減音法,即把英國商標中過長的音停止刪除的翻譯方法。英國商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的方式,雙音節(jié)合乎中國人的審美習氣和時代的發(fā)展趨向;三字商標則多來源于中國傳統(tǒng)的老字號,
2、意譯法
增字法,翻譯公司官網(wǎng),即在譯出次要音節(jié)后再加上與商品特色相合乎的自得翻譯方法。在譯出原名的次要音節(jié)后,可根據(jù)需求加上合乎商品特色或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引生產(chǎn)者。加字的一條準則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。
4、減音法
2、音譯法
北京翻譯公司給大家講解一下關(guān)于公司商標翻譯的幾個罕用方法:
音意兼譯法,即對局部商標詞采取意譯,局部商標詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發(fā)音與原文相反或相似同時又反映出產(chǎn)品肯定個性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不只音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯(lián)想到甘甜的夢境?;蛟S翻譯出原商標的局部意思,另外加上音譯。
6、增字法
意譯法,即把依照原語商標中的詞的實踐意思翻譯成意思相反或許相似的目標語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”相對的“意譯”。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語示意進去,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指間接傳達原文語義的翻譯方法,此法虔誠于原文商標的含意,但經(jīng)常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標。