翻譯語(yǔ)種
聊一聊2028考研英文:幾種常見的翻譯方法
鉆研生入學(xué)考試英譯漢的規(guī)范,一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀念,韓語(yǔ)翻譯,不得輕易增補(bǔ),不能遺漏,不能退出本人的立場(chǎng)觀念。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過(guò)火拘泥于原文反而常常形成譯文的生澀難懂?!斑t滯”,則是指譯白話語(yǔ)符合漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和言語(yǔ)習(xí)氣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力圖做到明確曉暢。
在考研英文中,翻譯所占得分值只管很小,然而它考核的方面還是很片面的,它要求你靈敏的使用單詞、語(yǔ)法和長(zhǎng)難句。考研英文翻譯考察考生理解所給英白話語(yǔ)資料并將其譯成漢語(yǔ)的才能。要求譯文準(zhǔn)確、殘缺、遲滯。要求考生瀏覽、理解長(zhǎng)度為260詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英文段落,并將其全副譯成漢語(yǔ)。想要在翻譯上面獲得高分,掌握幾種翻譯方法是必須的,下面小編就來(lái)為大家總結(jié)幾種常見的翻譯方法。
轉(zhuǎn)換法
指翻譯進(jìn)程中為了使譯文合乎指標(biāo)語(yǔ)的表述模式、方法和習(xí)氣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等停止轉(zhuǎn)換。詳細(xì)的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、描畫詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、描畫詞、副詞、介詞;把描畫詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可能把自動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
倒置法 在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)潤(rùn)色語(yǔ)和狀語(yǔ)潤(rùn)色語(yǔ)往往位于被潤(rùn)色語(yǔ)之前;在英文中,許多潤(rùn)色語(yǔ)經(jīng)常位于被潤(rùn)色語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通罕用于英譯漢, 即對(duì)英文長(zhǎng)句依照漢語(yǔ)的習(xí)氣表達(dá)法停止前后互換,按意群或停止全副倒置,準(zhǔn)則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的普通邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
增譯法
指根據(jù)英漢兩種言語(yǔ)不同的思想模式、言語(yǔ)習(xí)氣和表達(dá)模式,在翻譯時(shí)削減一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所蘊(yùn)含的意義。這種模式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英文句子普通都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)分,除了多數(shù)可用英文無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be?”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,普通都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子殘缺。英漢兩種言語(yǔ)在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的利用方法上也存在很大差別。英文中代詞利用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人一切的或與某人無(wú)關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需求增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需求根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英文詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系普通用連詞來(lái)示意,而漢語(yǔ)則往往經(jīng)過(guò)高低文和語(yǔ)序來(lái)示意這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需求增補(bǔ)連詞。英文句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要留意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的殘缺??傊?,經(jīng)過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的殘缺,二是保證譯文意思的明白。