文章內(nèi)容

翻譯方法AI翻譯離無(wú)障礙交換有多遠(yuǎn)

時(shí)間:2018-05-14 16:12來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  以“千山鳥飛絕﹐萬(wàn)徑人蹤滅”這句人們耳熟能詳?shù)脑?shī)為例﹐國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一“北極光”傑出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主許淵沖傳授將其譯為“from hill to hill no bird in flight﹐from path to path no man in sight.”這不僅合乎近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信﹑達(dá)﹑雅”翻譯原則﹐而且其中的意境與精髓祗有熟習(xí)漢語(yǔ)的人能力領(lǐng)會(huì)。

  “文學(xué)藝術(shù)翻譯要體現(xiàn)情感﹑色調(diào)﹑語(yǔ)調(diào)﹑溫度﹑韻致﹑字裡行間的象征等種種幽微之處。要傳達(dá)出這些﹐譯者的水準(zhǔn)﹑敏感﹑境界和心靈力氣尤為重要?!敝袊?guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)鉆研所編審高興說(shuō)。