文章內(nèi)容

實(shí)戰(zhàn)案例《復(fù)仇者聯(lián)盟2》國(guó)際上映:神翻譯令人解體

時(shí)間:2018-06-01 07:15來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

谷大文言過(guò)后示意:“今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn)然后交給譯制廠修正劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且由于我并非譯制廠的人,所以最后名字能夠不會(huì)在屏幕上出現(xiàn)…”

你能否已經(jīng)看過(guò)了《復(fù)仇者聯(lián)盟2》呢?還有哪些需求吐槽的翻譯歡迎在下面的評(píng)論中分享。

以下是微博中吐槽《復(fù)聯(lián)2》國(guó)際版中的神翻譯:

那么《復(fù)聯(lián)2》的國(guó)際翻譯到底出了什么成績(jī)呢?

由此看來(lái),如今上映的《復(fù)聯(lián)2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由譯制廠后期修正過(guò)的。據(jù)微博爆料,邊疆版《復(fù)聯(lián)2》字幕是由八一制片廠資深翻譯劉大勇?lián)危鴧⑴c過(guò)《泰坦尼克號(hào)》、《阿凡達(dá)》等出口片的譯制任務(wù)。

本月初,國(guó)際脫口秀譯者、字幕組大神谷大文言在微博證明本人負(fù)責(zé)《復(fù)仇者聯(lián)盟2》邊疆版字幕的翻譯。

不過(guò)據(jù)一些嘗過(guò)鮮的影迷反映,這次國(guó)際版本《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯可能用“糟糕”來(lái)描畫,很多中央詞不達(dá)意,破壞了原作氣氛。

寫信大眾號(hào)搜尋" 驅(qū)動(dòng)之家 "加關(guān)注,每日最新的手機(jī)、電腦、汽車、智能硬件信息可能讓你一手全掌握。引薦關(guān)注!【寫信掃描下圖可間接關(guān)注】

《復(fù)仇者聯(lián)盟2》于昔日正式登陸國(guó)際影院,相信很多影迷已經(jīng)為其中強(qiáng)烈的打斗局面而躍躍欲試,珠海翻譯服務(wù),或是由于沒能訂到如意的座位而感到懊惱。(相干瀏覽:《復(fù)仇者聯(lián)盟2》國(guó)際首映!沒干過(guò)《速8》)