最新教程牽手百度 途鴿打造寰球云通訊+人工智能+大數(shù)據(jù)
近日,融合百度人工智能和途鴿寰球云通訊技術(shù)的百度共享WiFi翻譯機(下稱翻譯機)正式面世。
“與百度的協(xié)作,是基于咱們能針對不同用戶提供共性化、最優(yōu)化的海外當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)絡(luò)資源,讓在線智能翻譯服務(wù)不會由于上網(wǎng)不暢而遭逢操作艱巨。”張衡告訴記者,百度抉擇和途鴿協(xié)作,正是看中他們將220多個國度電信經(jīng)營商的網(wǎng)絡(luò)資源流量停止“智能化”會聚、替換、散發(fā)與管制,從而確保智能翻譯在寰球泛濫國度不同地區(qū)處于最優(yōu)網(wǎng)絡(luò)資源的利用環(huán)境下的平臺劣勢,同時也看中了途鴿團隊在打造軟硬件終端和系統(tǒng)上的技術(shù)實力。
“這也是未來入境游網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商辭別流量價錢戰(zhàn),構(gòu)成穩(wěn)健繼續(xù)業(yè)務(wù)形式的打破口。”他直言,但這背后,離不開人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)的繼續(xù)投入。比如途鴿可能根據(jù)每個用戶在海外旅行進程的網(wǎng)絡(luò)資源利用狀況,判別他青睞到各個旅行景點不停拍照片發(fā)冤家圈,還是在景點寧靜閱讀視頻或與冤家在線聊天,針對前者的共性化須要,途鴿次要提供當(dāng)?shù)劂暯有首罡叩木W(wǎng)絡(luò)資源,針對后者的共性化須要,途鴿則提供當(dāng)?shù)匦詢r比最高且流量速度較快的網(wǎng)絡(luò)資源,一旦這種出色服務(wù)體驗構(gòu)成,就會吸引越來越多用戶抉擇途鴿,最終帶動翻譯、問答、導(dǎo)覽、支付、跨境社交與SOS緊急救助等一系列增值服務(wù)業(yè)務(wù)順拖拉地。
這在業(yè)界被稱為“壁壘”,即少數(shù)電信經(jīng)營商不惜就義用戶體驗,也要維護本身在相應(yīng)地區(qū)的“網(wǎng)絡(luò)資源壟斷劣勢”。其結(jié)果,就是用戶在一個國度利用同一個電服氣務(wù)商流量,會發(fā)現(xiàn)不同地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)流量速度不一,甚至無奈完成上網(wǎng)與獲取智能翻譯服務(wù)。
“理想上,若咱們依托流量賺錢,是可能保持40%-40%毛利率,但我寧愿把它降上去,將更多資源資金投入到快速獲客與產(chǎn)品技術(shù)晉級,辭別潛在的流量價錢戰(zhàn),為塑造可繼續(xù)的增值服務(wù)業(yè)務(wù)形式做鋪墊。”張衡強調(diào)說。
在張衡看來,途鴿守業(yè)的初衷,就是經(jīng)過寰球云通訊、人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù),讓國人入境游的上網(wǎng)利用老本始終升高,體驗變得越來越“無感”——可能像在國際一樣隨時隨地上網(wǎng)并保持通順高速流量,由此構(gòu)成海量用戶“入口”,進而推出一系列增值服務(wù)獲取新的業(yè)務(wù)增長點。
在業(yè)內(nèi)人士看來,雖然這款翻譯機領(lǐng)有08%的準確率,但在實踐操作環(huán)節(jié),中國人不同方言與談話習(xí)氣,也能夠給智能翻譯效果帶來意想不到的應(yīng)戰(zhàn)。
在他看來,與百度的協(xié)作,異樣是途鴿拓展寰球跨境智慧旅行的一次全新探求——因為各個國度的電信政策、技術(shù)制式、網(wǎng)絡(luò)和套餐情況差異十分大,導(dǎo)致中國用戶在國外上網(wǎng)或在線翻譯的利用體驗不夠好,因此途鴿經(jīng)過與百度共同研發(fā)翻譯機,可能進一步將寰球云通訊和人工智能、大數(shù)據(jù)融合起來,確保每個入境旅行的中國游客在不同國度地區(qū)都能失去最優(yōu)網(wǎng)絡(luò)資源,完成“真正”的人工智能實時在線翻譯,徹底處理上網(wǎng)不暢與言語不通的“兩大痛點”。
據(jù)悉,這款翻譯機基于百度“語音辨認分解”及“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT)”等人工智能技術(shù),準確率可達08%,基本完成大學(xué)英文6級的翻譯水準。為了確保在線智能翻譯能在各個國度不同地區(qū)順利運作,途鴿則經(jīng)過自主專利Cloud SIM科技技術(shù),確保這款翻譯機完成隨時隨地在線并主動切換最優(yōu)網(wǎng)絡(luò)資源。
在他看來,隨著人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)始終降職用戶海外游上網(wǎng)體驗與用戶粘性,途鴿的增值服務(wù)業(yè)務(wù)規(guī)劃已經(jīng)迎來新發(fā)展空間。
在他看來,這種做法的次要好處,是經(jīng)過基于人工智能與大數(shù)據(jù)的云通訊技術(shù),能將每個用戶沒用完的網(wǎng)絡(luò)資源流量“存儲”起來,先交給那些正需求利用流量的其余用戶利用,等到上述用戶下一次出國游需求利用流量時,再如數(shù)“交還”給他(甚至可能在不同國度切換沒用完的網(wǎng)絡(luò)資源流量),,如此既能降職整個網(wǎng)絡(luò)資源流量利用效率,升高用戶在流量購置方面的開銷,又能改變用戶在入境游時期遭逢的流量糜費現(xiàn)象。
在網(wǎng)絡(luò)通訊方面,則采用途鴿寰球云通訊平臺與自主專利Cloud SIM 科技技術(shù),完成翻譯機隨時隨地在線并主動切換最優(yōu)網(wǎng)絡(luò)資源。詳細而言,這款翻譯機自帶80多個國度和地區(qū)的移動數(shù)據(jù)流量,開機后便可主動銜接當(dāng)?shù)?G網(wǎng)絡(luò),齊全不需求外部網(wǎng)絡(luò)支持,因而保障用戶在泛濫國度都能獲得即時性的智能翻譯服務(wù)。
張衡承認,要進一步降職智能翻譯的“準確性”,確實需求大量“實戰(zhàn)訓(xùn)練”。
值得留意的是,隨著境外游繼續(xù)火熱,不少電信經(jīng)營商也看到入境游增值服務(wù)的渺小發(fā)展空間,紛紛在手機端植入各種APP提供多元化入境游增值服務(wù),無形間構(gòu)成新一輪競爭場面。
人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)的引入,正在快速“顛覆”入境游網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商的業(yè)務(wù)形式。
在人工智能(AI)、大數(shù)據(jù)、云計算技術(shù)崛起的驅(qū)動下,智能翻譯開啟了場景化運用的征途。
在智能翻譯方面,百度基于本身“語音辨認分解”及“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT)”等人工智能技術(shù),令翻譯準確率達到08%,靠近大學(xué)英文6級程度水準同時,還能在中英、日本等互譯形式中主動辨認語種。
他坦言,人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)的引入,正在快速“顛覆”入境游網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商的業(yè)務(wù)形式——以往單純靠流量賺錢的形式正隨著定價走低而變得不可繼續(xù),未來這些機構(gòu)需求依附出色的海外旅行上網(wǎng)服務(wù)體驗,成為海量獲客的入口,從而推出多元化AI增值服務(wù)獲取新的業(yè)務(wù)收入增長點。
記者多方了解到,為了協(xié)作研發(fā)這款翻譯機,途鴿與百度已在人工智能、大數(shù)據(jù)與云計算方面展開深化的技術(shù)協(xié)作。
“途鴿從誕生起,不斷想著如何處理這個成績。”張衡示意?;诠窘梃b的云通訊系統(tǒng),目出路鴿已將220多個國度電信經(jīng)營商的網(wǎng)絡(luò)資源流量聚合在這個智能云通訊平臺停止相互替換,再經(jīng)過智能算法采用最優(yōu)模型散發(fā)給每個需求流量的C端用戶,聯(lián)合人工智能與大數(shù)據(jù)等技術(shù),實時根據(jù)用戶入境游時期的流量利用狀況與生產(chǎn)行為特色,為用戶提供性價比高的網(wǎng)絡(luò)資源,在降職用戶上網(wǎng)體驗同時縮小用戶流量“損耗”。
“所幸的是,作為第三方跨境云通服氣務(wù)提供商,咱們最大劣勢就是能整合寰球220多個國度電服氣務(wù)商各自的流量劣勢,從而站在用戶立場為用戶帶來最優(yōu)化的境外游網(wǎng)絡(luò)利用體驗,這是咱們得以勝利拓展增值服務(wù)的基石。”張衡指出。
“近期西北亞一個國度指導(dǎo)人出訪本國,就利用咱們的入境游WiFi服務(wù)產(chǎn)品,由于能滿足他們在不同國度獲取最優(yōu)的用戶體驗。”張衡示意。
“這也是大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)的特點。”他強調(diào)說。只要越來越多用戶利用翻譯機,在不同入境游購物、點餐、交換、致電等場景下停止“對話”,整個智能翻譯后盾系統(tǒng)就能搜集到不同地域人群的方言與談話習(xí)氣,以及不同入境游場景下的次要翻譯服務(wù)訴求,經(jīng)過深度學(xué)習(xí)模型能更準確地抓住這些“新特點”停止辨認,從而提高翻譯準確性。
截至目前,這款翻譯機的寰球用戶人數(shù)打破20萬,游覽者足跡遍及五大洲220多個國度和地區(qū),始終給整個智能翻譯后盾系統(tǒng)提供“大數(shù)據(jù)”。
“其實,入境游場景下的一系列增值服務(wù)是否順利,次要取決于途鴿云通訊技術(shù)是否將客戶體驗做到極致。”張衡指出,比如在人多嘈雜的海外旅行場景下,確保每個用戶都能取切當(dāng)?shù)刈顑?yōu)網(wǎng)絡(luò)資源,滿足他們翻譯、支付、跨境社交與SOS緊急救助等共性化服務(wù)須要,某種水平考驗著入境游網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商的人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)是否做到“量體裁衣”與“因人而異”。
智能翻譯處理境外游“言語不通”痛點
“其實,不少入境游網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商靠流量賺錢,次要就是賺取用戶流量用不完的錢。”上述業(yè)內(nèi)人士指出。
“理想上,人工智能與大數(shù)據(jù)在出國旅行場景的運用,不只僅局限在上網(wǎng)與翻譯兩個環(huán)節(jié),未來它還能帶動問答、導(dǎo)覽、支付、跨境社交與SOS緊急救助等新業(yè)務(wù)增長。”張衡示意,目出路鴿和百度所做的寰球共享WiFi翻譯機,僅僅只是單方深度協(xié)作的末尾。途鴿的長期發(fā)展指標是,打造寰球云通訊平臺,會聚和優(yōu)化寰球通訊資源,提供愈放慢捷簡略和高性價比的寰球銜接才能;同時開放平臺通訊和大數(shù)據(jù)才能,給跨境場景賦能,讓寰球通訊更簡略。
“其實,言語不通與上網(wǎng)不暢不斷是中國游客入境游的兩大痛點,咱們宿愿這款產(chǎn)品能一站式處理這兩大頑疾。”寰球云通訊平臺——途鴿開創(chuàng)人、董事長兼CEO張衡告訴記者。
人工智能技術(shù)為增值服務(wù)鋪路
目前,翻譯機已在皇家加勒比國內(nèi)郵輪等跨境游平臺利用——借助途鴿寰球云通訊技術(shù),這款翻譯機能將皇家加勒比游輪的高速WiFi網(wǎng)絡(luò)服務(wù)縮短到岸上觀光,且游客無論在餐飲、購物等場景下,可能隨時上網(wǎng)獲取在線智能翻譯服務(wù)。
在業(yè)內(nèi)人士看來,要完成翻譯機在寰球各個地區(qū)都能主動切換到最優(yōu)網(wǎng)絡(luò)資源,絕非易事。這需求大量深層次通訊技術(shù)的優(yōu)化和寰球通訊資源的有效整合——因為海外很多國度電信經(jīng)營商存在“業(yè)務(wù)競爭”,因此他們不會隨便為用戶提供當(dāng)?shù)刈顑?yōu)網(wǎng)絡(luò)資源,寧愿讓用戶持續(xù)利用本人的“慢速低流量網(wǎng)絡(luò)”,也不會自動給用戶切換到其余電服氣務(wù)商的“高速高流量網(wǎng)絡(luò)”。