文章內(nèi)容

日語翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞“杠精”的英文怎樣說?

時間:2018-06-01 19:47來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

另外,我還在網(wǎng)上搜尋了一下,發(fā)現(xiàn)一些人說troll可能示意“杠精”,還貼出了來自urban dictionary的解釋:

我之前寫過一篇蠻受歡迎文章《美女翻譯妙譯總理“抬杠”二字》,外交部翻譯一姐張璐把總理的一句“你這是抬杠”翻譯為:Don’t be so unreasonable in asking this questions. 只管簡略,但點出了“抬杠”的精髓:不講情理。

在互聯(lián)網(wǎng)上,“某精”成了十分搶手的梗,葡萄牙語翻譯,前段時間有“戲精”,如今又冒出個“杠精”。

來看一個典型“杠精”的說法格調(diào):

這我到想起了我的先生時代,當(dāng)年教員經(jīng)驗咱們的時分幾乎都是杠精上線:

教員:他去跳樓你也跟著跳樓?

你:吳彥祖好帥呀!

杠精:狗也感覺本人比人類聰明。

看過西游記人應(yīng)該對“某精”不陌生,比如白骨精、蜘蛛精、黑熊精、玉兔精…就連師徒四人中的三人都是“精”:猴精、豬精,沙僧是個什么精不得而知…

“contra-”其實是一個常見的前綴,示意“雷同、推戴”,比如contrast(n. 對比、對照);contrary(n. 雷同、反面); contradictory(adj. 矛盾的); contravene(vi. 違犯)。

教員:怎樣不遺記睡覺吃飯?

再牛逼的肖邦,也彈不出杠精的難過。作為一名杠精,心坎必定是孤獨的,由于無敵也是一種寂寞。所以,少抬杠、多認(rèn)同,能力讓本人和社會更諧和!

來自美國俚語詞典的定義為:Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking.(那些偏差于站在談話對象對立面的人。)

以上是我用本人會的英文來表達(dá)“杠精”,下面我給大家分享一個我今天新學(xué)的單詞:contrarian。

杠精:帥又怎樣樣,40多歲的人了,還能帥幾年?

假構(gòu)想用一個簡略的詞或短語來示意“杠精”,咱們可能將其轉(zhuǎn)化為一些較為常見的同義詞,比如“愛挑刺兒的人、求全責(zé)備的人”,英文可能是:a picky/fussy person。假設(shè)你想勸某人別那么杠精,可能說:Don’t be so picky/fussy.

教員:為什么早退?

我:他先動的手。

你:我感覺我比鹿晗難看。

是不是有一種分分鐘被竹杠插嗓子眼,還不知如何應(yīng)答的覺得?所以有人總結(jié)杠精的特點是:他們掌握著一秒鐘讓人不開心的技藝,自帶“傲氣面對萬重浪”的BGM,為了推戴而推戴,還以為本人德藝雙馨一身邪氣。

要想知道“杠精”英文怎樣說,先得知道什么叫“抬杠”。

我:由于…

怎樣說呢,根據(jù)這個定義,troll的意思是指在那些互聯(lián)網(wǎng)上公布挑釁輿論唯恐天下不亂的人。我感覺troll更像“網(wǎng)絡(luò)噴子”,這跟“杠精”還是有點區(qū)別。

最后,我想勸“杠精”們一句話:

另外,“杠精”往往也是一些“犬儒主義者”(憤世嫉俗的人),所以咱們也可能用a cynical person來示意“杠精”,cynical作描畫詞,示意“憤世嫉俗的”。

教員:別給我找理由!

我:忘了帶作業(yè)。

所以在我看來,“杠精”就是那些“善于用一種似乎很有情理的模式行不講情理之實”,我先用英文把這個定義寫進(jìn)去:people who are good at being unreasonable in a seemingly reasonable way;或許說的簡略一點: people who enjoy arguing with others (享用跟他人爭執(zhí)的人)。

“精”就是“妖精”,但似乎或多或少比“妖怪”多那么一層精致的覺得。但無論妖精還是妖怪,究其實質(zhì)都是“非失常人類”。