直譯上海有近萬人從事各類筆譯任務(wù) 少量"海歸"投身
西方網(wǎng)4月20日消息:懂外語,當(dāng)翻譯?很多人以為天經(jīng)地義,殊不知,其中的曲解大了。
上周末,從事20多年同聲傳譯任務(wù)的黃衛(wèi)紅,應(yīng)邀缺席在上海本國(guó)語大學(xué)舉辦的上海華裔筆譯任務(wù)者協(xié)會(huì)成立儀式。會(huì)上傳出一則消息:上海的從事各類筆譯任務(wù)的人數(shù)就快打破萬人大關(guān)了。
最近幾年,會(huì)議筆譯市場(chǎng)疾速擴(kuò)容。乍眼看去,市場(chǎng)大了,從業(yè)人數(shù)理當(dāng)多。但黃衛(wèi)紅仍覺得到行業(yè)的一絲"異動(dòng)":會(huì)議筆譯是一種業(yè)余服務(wù),同聲傳譯更是以"小圈子"著稱??扇缃?,"入侵者"來了--少量海外留學(xué)歸國(guó)人員紛紛轉(zhuǎn)行,鉆進(jìn)了會(huì)議筆譯行業(yè)。
同傳"小圈子"近年有點(diǎn)亂
會(huì)議筆譯,是一種專門職業(yè),次要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式。交傳和同傳的市場(chǎng)價(jià),不在一個(gè)等量級(jí)。
黃衛(wèi)紅半路還俗,畢業(yè)于北京本國(guó)語大學(xué),能同時(shí)接手英漢和德漢兩種會(huì)議筆譯業(yè)務(wù)。最近幾年,找上門來要求購(gòu)置同傳服務(wù)的客戶多了,可黃衛(wèi)紅卻說,很多業(yè)務(wù)她根本接不了。曾經(jīng),有家企業(yè)想請(qǐng)黃衛(wèi)紅做德漢同傳,可一聽她的報(bào)價(jià),立刻"嚇"得撤了回去。"企業(yè)開出的價(jià)錢是一天800元。這只能闡明客戶對(duì)會(huì)議筆譯服務(wù)根本不了解。"
客戶數(shù)量在增多,但"好客戶"卻不多?,F(xiàn)在,招商引資、外貿(mào)、商務(wù)流動(dòng)日趨頻繁,很多大型國(guó)企、民企會(huì)務(wù)和商業(yè)談判流動(dòng)增多,也添加了對(duì)會(huì)議筆譯服務(wù)的須要。
但這些"新客戶"對(duì)業(yè)余服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和收費(fèi)體系不甚了解。比如,一場(chǎng)會(huì)議光請(qǐng)一個(gè)同傳不夠,由于同傳是倆倆搭檔任務(wù)的;同傳任務(wù)普通按天收費(fèi),任務(wù)4小時(shí)或不到4小時(shí)為半天,超過4小時(shí)不到6小時(shí)為2天,翻譯公司,遇上業(yè)余背景很強(qiáng)的會(huì)議,譯員預(yù)備會(huì)議資料的時(shí)間,能夠還要另外計(jì)費(fèi)……
作為同傳業(yè)務(wù)中的"大頭",英漢同傳的市場(chǎng)價(jià)近年不斷在上漲。黃衛(wèi)紅解釋說,不只是由于"新客戶"青睞砍價(jià),而且行業(yè)里也有"入侵者"情愿接單。相比之下,德語、法語等小語種,因?yàn)榭蛻繇氁?,業(yè)余譯員也少,市場(chǎng)價(jià)反而趨穩(wěn)。
會(huì)議同傳僅英文好遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠
"入侵"會(huì)議筆譯行業(yè)的,海歸占了少數(shù)。
在海外學(xué)習(xí)、任務(wù)多年,不少"海歸"外語晦澀,當(dāng)個(gè)會(huì)議筆譯是否勝任?"社會(huì)的謬誤解把會(huì)議筆譯市場(chǎng)攪亂的。"上海本國(guó)語大學(xué)初級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎直言,會(huì)議筆譯有很高的業(yè)余門檻,并非"外語好"就能勝任。
柴明颎說,即使利用母語,要求A君在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解并復(fù)述B君講的一小段話,都不容易做到,更何況要讓A君無理解、復(fù)述的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成合乎聽者思索和言語、文明習(xí)氣的外語。
同傳服務(wù)收取的價(jià)錢之所以昂貴,就是由于這個(gè)行當(dāng)業(yè)余性很強(qiáng),難度也很高。柴明颎說,上外會(huì)議筆譯方向只招收鉆研生,且先生是否畢業(yè),不是學(xué)院教員說了算,而是要通過外籍專家的考核。
會(huì)議筆譯"正軌軍"小批量消費(fèi),而市場(chǎng)卻遭逢"雜牌軍"沖擊。很多業(yè)內(nèi)人士建議,作為業(yè)余服務(wù)的會(huì)議筆譯,或者是時(shí)分設(shè)立職業(yè)門檻,******相干的行業(yè)規(guī)范了。
"高收入"背后是高危險(xiǎn)
依照柴明颎的認(rèn)識(shí),個(gè)別人對(duì)于"外語"和"翻譯"存有不少曲解。"其實(shí),這是兩個(gè)業(yè)余。"當(dāng)翻譯,尤其是會(huì)議筆譯,固然要有良好的外語功底,但更重要的是具有信息轉(zhuǎn)換才能和廣闊的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
國(guó)際名企、華為技術(shù)聯(lián)合零距離翻譯翻譯核心的一位擔(dān)任人說,在市場(chǎng)上,要找到滿足企業(yè)須要的同傳譯員,著實(shí)不易。個(gè)中次要緣由是,這類企業(yè)有極強(qiáng)的業(yè)余技術(shù)背景,對(duì)譯員的知識(shí)面要求很高。
環(huán)保類、化工類、醫(yī)藥類等具備業(yè)余技術(shù)背景的企業(yè),對(duì)會(huì)議筆譯服務(wù)的要求始終增長(zhǎng)。柴明颎說,上外高翻學(xué)院的生源結(jié)構(gòu)也在發(fā)生變化。除了本科外語業(yè)余的先生,已經(jīng)出現(xiàn)了很多社會(huì)科學(xué)背景和理工背景的先生。
記者在采訪中了解到,在社會(huì)培訓(xùn)市場(chǎng),"考據(jù)一族"中,也正掀起"筆譯熱",筆譯證書遭到很多先生和家長(zhǎng)的推崇。
"社會(huì)上的筆譯培訓(xùn),和作為職業(yè)的會(huì)議筆譯,齊全不是一碼事。"一位業(yè)內(nèi)人士告訴記者,社會(huì)筆譯培訓(xùn)再"初級(jí)",考的仍是考生記憶和背誦的才能,而非******實(shí)戰(zhàn)的會(huì)議筆譯。會(huì)議筆譯員的"高收入"和這個(gè)行業(yè)的"高危險(xiǎn)"密不可分。在實(shí)戰(zhàn)中,不測(cè)隨時(shí)發(fā)生。比如,音響設(shè)施突然失靈,或是會(huì)議發(fā)言者聲響含糊或口音很重等。隨機(jī)應(yīng)變、處亂不驚的才能,都蘊(yùn)含在會(huì)議筆譯員的職業(yè)素養(yǎng)中。
也正因此,有個(gè)資深譯員說,要做這一行,除了技術(shù)、知識(shí),"運(yùn)氣很關(guān)鍵。"