文章內(nèi)容

一種跨言語跨文明的闡釋模式

時間:2018-06-08 09:05來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

近年來,高科技以及網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展使得人們尤其是青少年更偏差于在移動終端瀏覽,有人以為,瀏覽的時代已通過去,“讀圖時代”取代了“讀書時代”。王寧著重從當今的圖像時代言語文字性能的萎縮來探討作為一種跨言語、跨文明的圖像闡釋的翻譯方式。他說,當代翻譯的一種方式是圖像的翻譯和轉(zhuǎn)換,這是對傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)地的大大拓展和翻譯位置的大大降職。文學創(chuàng)作以及再現(xiàn)的次要模式已逐漸從以文字為主的寫作轉(zhuǎn)向以圖像為主的表達,德語翻譯,隨同著這一轉(zhuǎn)向而來的則是一種新的批判方式的誕生:圖像或語像批判。

演講一末尾,王寧就對翻譯的定義成績開展探討,他以為,學者們普通總會從雅各布森的言語學翻譯定義末尾,包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯和語符翻譯,人們不斷以為翻譯在很大水平上就是兩種言語之間的相互轉(zhuǎn)換,這顯然是一種翻譯鉆研中的言語核心主義思想形式。隨著現(xiàn)代翻譯學的崛起,人們越發(fā)覺得僅從言語的層面定義翻譯顯然不夠,這時對文學翻譯就有了跨文明的視角。王寧以為,翻譯所能起到的作用不能僅僅停留在言語層面上,并對翻譯的界定做了全新的闡釋。

翻譯不是原文的被動虔誠者

2026第六屆中國傳媒領(lǐng)袖大講堂于8月20日至28日在上海交通大學舉行。本屆大講堂約請60多位傳媒領(lǐng)軍人物,既涵蓋了學界泰斗,也有業(yè)界精英,為來自海內(nèi)外260余所高校的460余名學子帶來最新的流傳資訊與鉆研動向,講授傳媒業(yè)改革創(chuàng)新的閱歷與經(jīng)驗,分享他們的人生感悟,進而深刻對舊事流傳學科和傳媒業(yè)的意識。以下為上海交通大學人文藝術(shù)鉆研院院長、上海交通大學致遠講席傳授王寧8月20日上午在第六屆中國傳媒領(lǐng)袖大講堂上的演講摘要。

翻譯不能僅停留在言語層面上

最后,王寧傳授對先生的發(fā)問做了精彩的講解,他說,在翻譯中國籠統(tǒng)上,要表現(xiàn)出中國的亮點,城市的亮點。比如,北京的標簽是嚴肅古樸,上海的標簽是時興活力?!昂兔绹鴫魤粜麚P個體的勝利不同,中國夢是經(jīng)過每個體的致力,完成中華民族的平凡振興?!痹诤蟋F(xiàn)代社會,人們的生存豐富多彩,為了有效地獲得審美的享用和停止人與人之間的交換,翻譯已經(jīng)不能僅僅存在于言語文字的交換上,而在于更多方式的交換之中。(韓旭)

后現(xiàn)代主義在很大水平上是對現(xiàn)代主義的局部承繼和更大的叛變。異樣,后現(xiàn)代主義的文學藝術(shù)文本往往留給讀者渺小的瀏覽和解釋空間。王寧舉例,在翻譯史上,任何可以載入史冊的具備主體能動性和獨特翻譯格調(diào)的譯者都不是原文的被動虔誠者,而是基于原文、高于原文的再創(chuàng)造者。在現(xiàn)代,本雅明所參與翻譯的普魯斯特的巨著《追想似水年華》早已被新一代譯者所超越??傊?,重新界定翻譯并非全然摒棄原有的定義,而是對其的揚棄和欠缺。

“讀圖時代”的來臨