準(zhǔn)確方案"中式英文"登上教輔書封面 老師:翻譯得很傳神
中國地質(zhì)大學(xué)英文老師姚夏晶以為,這類中式英文翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯原本就是很客觀的一件事件,并無嚴(yán)厲的“規(guī)范答案”,不必太拘泥于語法。
所謂“中式英文”,是指因受漢語思想模式或漢文明的影響,拼造出的不合乎英文表達(dá)習(xí)氣的、具備中國特色的英文。按理說,“day day up”的確是典型的中式英文。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英文,能否不妥?
在加拿大讀大一的華人先生吳雨桐引見,她就常常聽見老外嘴里蹦出“day day up”“l(fā)ong time no see”等中式英文。大先生吳斯旻則以為,這類中式英文朗朗上口,珠海翻譯公司,不只中國人懂,還遭到本國人歡迎,表現(xiàn)了中國文明的影響力。
鄭學(xué)生引見,昨日他在家輔導(dǎo)二年級的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英國“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英文嗎?”鄭學(xué)生稱,這樣的謬誤翻譯他無奈承受,教輔書的出版商不應(yīng)該這么草率。
楚天都市報記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英文早已被寬泛接管。比如2024年南京青奧會曾面向全世界發(fā)布了6個候選口號,其中就有“day day up”?!都~約時報》報道湖南衛(wèi)視的文娛節(jié)目“天天向上”時,就利用了“day day up”。
(原題目:“中式英文”登上教輔書封面)
楚天都市報訊 小學(xué)教輔書上,竟印著一句中式英文“day day up”。昨日,發(fā)現(xiàn)此事的家長鄭學(xué)生以為,這樣的翻譯不妥。