文章內(nèi)容

新模式屈暢:英文六級沒過,卻翻譯了《冰與火之歌》

時(shí)間:2018-06-08 17:30來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

現(xiàn)在回顧起來,那兩個(gè)章節(jié)的譯文是他翻譯生涯的末尾,也讓他幸運(yùn)地“把喜好變成了事業(yè)”。

沒過英文六級卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者

屈暢以為,喬治·馬丁實(shí)踐上是十分有浪漫情懷的一個(gè)作家。只管體現(xiàn)出很多事實(shí)的、光明的貨色,但他有正義感,弱能勝強(qiáng),邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設(shè)定不是非黑即白,而是在特定環(huán)境中,讓善人能有一絲的兇惡閃光。

他也愛看書,在小學(xué)前就意識不少字,看完了一套《資治通鑒——柏楊文言版》。

對于翻譯,屈暢以為,“三分靠英文七分靠中文”,假設(shè)中文功底不好,就很難把英國原著翻譯好。他的協(xié)作者、譯者趙琳則引見,在翻譯時(shí),葡萄牙語翻譯,兩個(gè)體并非按章節(jié),而是按角色來分工。這樣對人物的把握愈加精準(zhǔn),兩個(gè)體共同翻譯,還能以更主觀的角度來掃視小說。

對此,屈暢示意:“我對馬丁懷有很大的決計(jì)。”

屈暢:從粉絲到“神作”譯者

畢業(yè)后,屈暢去《科幻世界》雜志做了6年編輯,隨后在做業(yè)余譯者同時(shí),成立了本人的圖書任務(wù)室——“史歌圖書”,持續(xù)翻譯喬治·馬丁的相干作品。

從2020年末尾,馬丁就不斷著手寫作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風(fēng)》,8年過去,這名60歲的完美主義者至今沒有交稿。

“三分靠英文七分靠中文”

屈暢是土生土長的重慶人,父親開一家公司,母親下崗后待在家。早在2004年,屈暢就有了人生第一臺電腦——486。過后的電腦被他用來打游戲,他青睞足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)類的游戲,至今仍青睞《足球經(jīng)理人》。上大學(xué)前,他的游戲光盤就有上千張。

正是由于在論壇翻譯的這兩章《冰與火之歌》,過后還在上大學(xué)的屈暢被重慶的一家出版社相中,由此,他把《冰與火之歌》正式帶入中國。

正式翻譯時(shí),他打印出的材料已像小山一樣摞在桌上,“《冰與火之歌》里的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,逐一核查譯文停止反省。”

屈暢:我感觸最深的是我最早在網(wǎng)上翻譯給大家看的兩個(gè)章節(jié)。一個(gè)是“瓊恩鎮(zhèn)守衛(wèi)長城”,電視劇拍成了一整集;還有就是紅毒蛇,那章過后翻譯成了“血光的審訊”,就是紅毒蛇代替小惡魔出征,去跟魔山對打的情節(jié)。

卷六《凜冬的寒風(fēng)》何時(shí)出版?《冰與火之歌》何時(shí)完畢?成了很多“冰粉”關(guān)心的話題。

因?yàn)橄矚g《冰與火之歌》,英文沒過六級的屈暢把其中兩個(gè)他看得熱血沸騰的章節(jié)“瓊恩鎮(zhèn)守長城”和“紅毒蛇對打魔山”翻譯成了中文,并放到了一個(gè)魔幻迷的論壇“龍騎士的公開城堡”上。

廣州日報(bào):你對馬丁的等待或許欲望是什么?

《冰與火之歌》系列作者喬治·馬丁與中文譯者屈暢有許多相似之處。他們都生于九月,時(shí)間僅相差兩天,而且兩人都謀求完美。

屈暢:宿愿他快點(diǎn)把書實(shí)現(xiàn)。我對馬丁懷有很大的決計(jì),創(chuàng)作跟體育靜止不同,體育方面,能夠40多歲是生涯頂峰,創(chuàng)作則能夠五六十歲才是頂峰,但人畢竟是有極限的,到了80歲,(創(chuàng)作精神)一定會降落。這是人造規(guī)律無奈扭轉(zhuǎn)。不管他想把小說改得更好,更謀求完美主義,都不該再拖稿了,我宿愿他在本人的巔峰時(shí)辰把它(小說的終局)推進(jìn)去。

這時(shí)距離喬治·馬丁發(fā)表《冰與火之歌》已過去4年。在大學(xué)的圖書館里,屈暢可能下載《哈利波特》等英國原版,但他讀后感覺口味有點(diǎn)“淡”。

自2022年起風(fēng)靡寰球,連英女王、麥當(dāng)娜、科比都為之著迷的電視劇《權(quán)勢的游戲》,上個(gè)月又迎來了“很燃”的第8季。

“馬丁給咱們的回信都不是他本人寫的,他雇了6個(gè)助手替他服務(wù)。”屈暢的協(xié)作者、《冰與火之歌》卷五的譯者趙琳說。

屈暢的做事理念則是“不完美不如不做”,從20歲末尾翻譯《冰與火之歌》,他花在修正上的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯。凡是“急活”——沒給他時(shí)間修正的譯稿,屈暢都不接。

對于電視劇《權(quán)勢的游戲》與原著《冰與火之歌》的關(guān)系,屈暢感覺,它們就像《三國演義》與《三國志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺陷是很多故事件節(jié)沒有交待,甚至出現(xiàn)了角色原地復(fù)活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。

把喜好變成了事業(yè)

除了是譯者,屈暢本人也追劇。他有一個(gè)網(wǎng)絡(luò)脫口秀節(jié)目《暢聊冰與火》,就是講對《權(quán)勢的游戲》劇情的理解。

不同的是,被中國粉絲親切稱為“馬丁大爺”或“坑神”的馬丁,在紐約大街上,每走幾步就會有人要求合影留念。而屈暢即便站在廣州粉絲見面會上,在掌管人引見前,沒有人會把這個(gè)“矮小微胖陽光”的男生與被粉絲膜拜的“翻譯大神”聯(lián)絡(luò)起來。

廣州日報(bào):假設(shè)有一天你見到馬丁自己,最想跟他聊什么?

對于翻譯,屈暢以為,“三分靠英文七分靠中文”,假設(shè)中文功底不好,就很難把英國原著翻譯好。他的協(xié)作者、譯者趙琳則引見,在翻譯時(shí),兩個(gè)體并非按章節(jié),而是按角色來分工。這樣對人物的把握愈加精準(zhǔn)。

不為人知的是,在翻譯時(shí),屈暢每天都要用搜尋引擎,把一切觸及“冰火”的中英國消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區(qū),把一切讀后感都收藏起來。

2082年出生的屈暢,將近2米八身高、微胖、披肩長發(fā)、戴眼鏡、牛仔褲加T恤。