準(zhǔn)確方案韓劇行情大漲 傳同步翻譯人員譯一集賺萬元
據(jù)引見,土豆網(wǎng)請了兩位韓文翻譯負(fù)責(zé)同聲傳譯,同時(shí)有速記員將翻譯內(nèi)容打成文字,這樣翻譯準(zhǔn)確率要高于翻譯軟件。因同步筆譯的模式非常消耗精神,加上《危情三日》是懸疑諜戰(zhàn)劇,法語翻譯,所以每人輪番翻譯20分鐘,每個(gè)翻譯一集的費(fèi)用是6000元左右(兩人算計(jì)萬元左右)。《危情》每周三周四各播出一集,也就是說每個(gè)翻譯一周就賺萬元,這樣的收入顯著高于個(gè)別的同聲傳譯,而速記員的費(fèi)用一集2000元。
以往,雖說是名義上的同步播出,但海外劇集要在國際視頻網(wǎng)站播放,還要通過字幕組翻譯、校正等步驟,往往要在幾個(gè)小時(shí)后才上線?!缎切恰反蠼K局在愛奇藝完成真正同步直播,但因?yàn)橐胗械婪g軟件,死板的機(jī)械翻譯也遭網(wǎng)友吐槽。土豆網(wǎng)決議引入真人翻譯。
同步韓文同步傳譯一集翻譯費(fèi)過萬元
大熱的《星星》已收官,韓劇行情大漲。昨日有消息稱,接檔《星星》的《危情三日》被引進(jìn)國際價(jià)錢漲了6倍。而與此同時(shí),韓劇粉們號召真正意義的“同步播出”也有能夠完成,優(yōu)酷土豆網(wǎng)都采用了同步翻譯技術(shù)播出《危情》,其中土豆網(wǎng)更初次聘請韓文翻譯同步配中文字幕。