文章內(nèi)容

準確方案韓劇行情大漲 傳同步翻譯人員譯一集賺萬元

時間:2018-06-09 03:20來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  據(jù)引見,土豆網(wǎng)請了兩位韓文翻譯負責同聲傳譯,同時有速記員將翻譯內(nèi)容打成文字,這樣翻譯準確率要高于翻譯軟件。因同步筆譯的模式非常消耗精神,加上《危情三日》是懸疑諜戰(zhàn)劇,法語翻譯,所以每人輪番翻譯20分鐘,每個翻譯一集的費用是6000元左右(兩人算計萬元左右)?!段G椤访恐苋芩母鞑コ鲆患?,也就是說每個翻譯一周就賺萬元,這樣的收入顯著高于個別的同聲傳譯,而速記員的費用一集2000元。

  以往,雖說是名義上的同步播出,但海外劇集要在國際視頻網(wǎng)站播放,還要通過字幕組翻譯、校正等步驟,往往要在幾個小時后才上線。《星星》大終局在愛奇藝完成真正同步直播,但因為引入有道翻譯軟件,死板的機械翻譯也遭網(wǎng)友吐槽。土豆網(wǎng)決議引入真人翻譯。

  同步韓文同步傳譯一集翻譯費過萬元

  大熱的《星星》已收官,韓劇行情大漲。昨日有消息稱,接檔《星星》的《危情三日》被引進國際價錢漲了6倍。而與此同時,韓劇粉們號召真正意義的“同步播出”也有能夠完成,優(yōu)酷土豆網(wǎng)都采用了同步翻譯技術(shù)播出《危情》,其中土豆網(wǎng)更初次聘請韓文翻譯同步配中文字幕。