文章內(nèi)容

幾種方式歐巴滿嘴西南話,求北方人心思暗影面積

時間:2018-06-09 10:07來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

剖析西南話會破壞韓劇原無情節(jié)


緣由字幕組競爭加劇品質(zhì)錯落不齊

歐巴滿嘴西南話,求北方人心思暗影面積 2026年2月26日

實踐上,看到把戲百出的神翻譯,有些網(wǎng)友會感覺挺好玩的,“直來直去的翻譯有距離感,這樣的字幕看下來順便有生存味兒?!眲∶孕∧崛缡钦f。但更多網(wǎng)友則示意,無奈忍受字幕組“自我施展太多”。資深韓劇迷朱林可告訴記者,過多西南話出如今韓劇中會破壞原無情節(jié)的氛圍,“韓劇原本是很唯美的,假設(shè)突然出現(xiàn)用西南話翻譯的字幕,分分鐘出戲,再悲傷的情節(jié)都能笑進去?!绷挚缮踔令H為憤怒地告訴記者,“如今字幕里還會有出現(xiàn)一些比較不常見的西南話,這對一些北方網(wǎng)友來說,看個韓劇字幕能夠還需求猜西南話的意思。”

 

現(xiàn)狀韓劇翻譯被西南人“承包”了

 
 

國際一致刊號:CN44-0068

2026年2月26日 星期一

實踐上,觀眾對字幕的吐槽由來已久,讓人愕然的神翻譯并非僅僅只出如今韓劇中,各類劇集的字幕都充斥著讓人啼笑皆非的神翻譯。在《生存大爆炸》中,“當(dāng)了個然”“4Q”“我聽8懂”“翠花,上麻藥”“傷不起”等盛行語就始終出如今這部情形悲劇的中文字幕中。甚至連中國典故、成語甚至白話文格調(diào)的翻譯都有能夠在本國劇中出現(xiàn)。在《梅林傳奇》中,一群金發(fā)碧眼的本國人說著艱澀難懂的白話文。這些或是混同著網(wǎng)絡(luò)盛行詞,或是夾雜各中央言的字幕,興許能讓屏幕后的觀眾會意一笑,但更多的網(wǎng)友則是吐槽:無奈直視字幕組翻譯。

 

曾供職于業(yè)余韓文翻譯字幕組“鳳凰社”徐惠告訴記者,讓人哭笑不得的翻譯出現(xiàn),一方面是由于字幕組競爭加劇,“一些翻譯組為了更受歡迎更有辨認性,會成心將方言以及盛行話語退出到字幕中去,無形中滋長了這種翻譯風(fēng)氣?!绷硪环矫媸怯捎谶@幾年大量引進韓劇,字幕組成員極速壯大卻未能保證翻譯品質(zhì)?!霸絹碓蕉嗟捻n文喜好者退出字幕組,他們的翻譯程度也不見得有多高,良莠不齊。”徐惠說。

“夾雜方言、盛行語的神翻譯,當(dāng)下會感覺新穎,然而沒有生命力?!痹陔娨暸_從事電視劇翻譯的張薔告訴記者,“在翻譯時,信達雅是值得秉承的準則。字幕組應(yīng)該做得干潔凈凈,一些逗興趣道太濃的字幕,偶爾一句還好,太多就不好了?!睂嵺`上,字幕是協(xié)助觀眾了解劇情,更好天文解文明差異的。對于沒有外語基礎(chǔ)的觀眾,過火輕易的字幕,對劇道理解是毫無裨益。


假設(shè)歐巴口中滿嘴大碴子味,你作何感受?“這吳珍視就愛給我整事兒”“你認為我情愿來咋的”“哦,昨天和荷娜嘮嗑來著”“哥哥們賊拉想吃巴西炒年糕可就是沒有錢”以及最近大熱韓劇《Oh我的維納斯》中的“我感謝你八輩祖宗,行了吧?!”以上帶著濃濃西南味兒的臺詞,堂而皇之地出如今韓劇中。近日,一系列說著西南話的韓劇截屏在網(wǎng)上瘋傳,“字幕組混進西南人”在網(wǎng)上引發(fā)熱議,不少網(wǎng)友驚呼:唯美的韓劇怎樣變成了西南味兒?!   ”緢笥浾邚埨趯嵙?xí)生廉張潔長沙報道

曾經(jīng)做過韓劇翻譯的小林告訴記者,韓語翻譯,韓劇字幕的成員中有相當(dāng)一局部人來自朝鮮族,他們中的大少數(shù)人都居住在西南。在小林看來,西南話味兒的字幕出如今韓劇中并不稀罕,“甚至回頭看央視放過的老韓劇,咱們都可能在其中發(fā)現(xiàn)夾雜著西南話,更別說神奇的字幕組?!辈贿^,在小林看來,西南味的韓劇只是翻譯的一種格調(diào),并無余以代表全副,“他們做的時分太輕易,翻譯的時分怎樣開心就怎樣來?!毙×终f道。

觀念太多逗趣字幕影響劇情表達