翻譯語(yǔ)種
零距離 中國(guó)外文局翻譯業(yè)余資歷考評(píng)核心承辦 “CATTI考試與翻譯人才職業(yè)發(fā)展”論壇
中國(guó)國(guó)內(nèi)播送電臺(tái)翻譯曹曉晨充分一定了CATTI考試在級(jí)別設(shè)置上的科學(xué)性。她以為,考試的降級(jí)的進(jìn)程不只是提高校譯才能的進(jìn)程,更是對(duì)翻譯充分意識(shí)的進(jìn)程。她聯(lián)合影視劇的俄語(yǔ)翻譯任務(wù)體會(huì),引見了影視劇俄文版譯制的現(xiàn)狀、影視劇腳本翻譯的技術(shù)性要求以及翻譯的難點(diǎn),經(jīng)過(guò)羅列實(shí)例活潑闡釋了翻譯中如何經(jīng)過(guò)“歸化”和“異化”處理不同文明背景的相互理解。例如:“你瞎摻和什么?”這句話的俄語(yǔ)翻譯是“Зачем суешь нос?”,意思是你伸什么鼻子?由于在俄語(yǔ)中“伸鼻子”指多管閑事。
武漢大學(xué)老師余洋分享了在教學(xué)科研之余從事同聲傳譯的心路歷程。他聯(lián)合本身在城市布局業(yè)余方面學(xué)習(xí)中獲益,包括文獻(xiàn)瀏覽、論文寫作、國(guó)內(nèi)交換等方面,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了CATTI考試在降職外語(yǔ)使用才能方面的重要作用。他還講述了如何經(jīng)過(guò)考試讓其在同傳從業(yè)路上獲得更多社會(huì)認(rèn)可和實(shí)際時(shí)機(jī),進(jìn)而增強(qiáng)了翻譯實(shí)際的決計(jì)和能源。
全國(guó)翻譯業(yè)余資歷考試(CATTI)在國(guó)度翻譯人才提拔和評(píng)估中施展重要作用,本次論壇旨在經(jīng)過(guò)與廣大考生和翻譯從業(yè)者寬泛交換、兼收并蓄、互學(xué)互鑒,共同促進(jìn)考試的科學(xué)發(fā)展,精確服務(wù)國(guó)度“一帶一路”樹立人才須要,繼續(xù)為國(guó)度對(duì)外話語(yǔ)體系樹立提供智力支持。重慶市人民政府外事辦公室翻譯舒麗等8位來(lái)自不同行業(yè)的優(yōu)良考生代表受邀缺席論壇,分別停止主題發(fā)言。