文章內(nèi)容

怎么樣馮慶華《適用翻譯教程》摘抄筆記 (2

時(shí)間:2018-06-09 20:22來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

0)無須置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。
4)上場 to appear on the stage (court)
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.

(= I․m sure I․ll defeat John this time.)

26)He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books.(W. Manchester: The Glory and the Dream)

40)The street runs north. 大街向北縮短。
The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.

8)run into debt  負(fù)債

在翻譯進(jìn)程中首先碰到的成績是選義。

The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.

(= We have no fountain here.)

House 的基本意義為“屋宇”,但是 house 可能同許多別的英文單詞停止構(gòu)詞,house 用來后置構(gòu)詞時(shí),含意豐富,不能簡略地譯成“屋宇”,在漢譯時(shí)必須區(qū)別看待。

▲ 咱們這里沒有泉水。

28)談話時(shí),已擺了茶果下去。(曹雪芹:《紅樓夢》,第三回)

28)上火 to get angry

英譯漢反轉(zhuǎn)正:

出版社不得不思考這部小說的可讀性。

如“院、舍、館、社、棧、所、堂、間、亭、場、樓、站、庫、塔、處、府、店、吧、廠、坊、堡、關(guān)”;

馮慶華《適用翻譯教程》摘抄筆記 04:怎么用好四字格

(= Please tell me whether you can help us.)

2)She hadn․t been told Bette․s other name, or she․d forgotten it.(Jack Lindsay: Betrayed Spring)

我要是學(xué)摩托車的話,(我)就肯定去買一輛新的。

28)人生的路線只管漫長,但緊要處經(jīng)常只要幾步,順便是當(dāng)人年輕的時(shí)分。(柳青:《守業(yè)史》)

42)上演 to perform

一、譯文應(yīng)齊全復(fù)寫出原作的思維(相當(dāng)于“信”);

48)achieve what one wishes  如愿以償

要能比較稱職地搞好翻譯任務(wù),英文詞匯量最好在一萬以上,口譯任務(wù)尤其如此。假設(shè)只要大量的英文詞匯,而沒有較好的英文語法知識(shí),那么在英漢翻譯中,譯者的理解一定會(huì)謬誤百出,其漢語譯文與原文定會(huì)牛頭不對(duì)馬嘴;而在漢英翻譯中,譯者雖然理解了漢語原文,卻無奈組織像樣的英文譯文,更談不上地道的英文譯文。

20)run out  跑出→ 被用完,將盡

0)He returned home with no hope on his face.
8)Let․s discuss the question under five heads. 讓咱們分6 個(gè)標(biāo)題來探討這個(gè)成績。

要翻譯《榮耀與幻想(2042—2082 年美國實(shí)錄)》,就必須對(duì)美國這段期間的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文明等都有一個(gè)片面的了解。